1
00:00:07,236 --> 00:00:09,170
Můstek operačnímu,
proti čemu tady stojíme?

2
00:00:09,205 --> 00:00:12,640
Pane, podle bitevní zprávy se jedná
o starou verzi křižníku třídy Kirov.

3
00:00:12,675 --> 00:00:14,509
<i>Má jaderný pohon
a může nést hlavice.</i>

4
00:00:14,543 --> 00:00:16,444
Myslel jsem,
že je v 90. letech odstavili.

5
00:00:16,579 --> 00:00:18,065
Jsou starý a rezavý,
ale pořád nebezpečný.

6
00:00:19,048 --> 00:00:21,249
S kým mám tu čest mluvit?

7
00:00:21,283 --> 00:00:25,854
Jsem Konstantin Nikolajevič
Ruskov, bývalý viceadmirál

8
00:00:25,888 --> 00:00:28,757
<i>Severního loďstva
Ruské federace.</i>

9
00:00:28,791 --> 00:00:30,592
Posel na můstku?

10
00:00:30,726 --> 00:00:34,308
Prosím, zajděte do mé kabiny a
doneste mi z regálu knihu, tu v ruštině.

11
00:00:34,408 --> 00:00:35,463
Rozkaz, kapitáne.

12
00:00:37,133 --> 00:00:39,901
<i>Admirále, musím vám sdělit,</i>

13
00:00:39,935 --> 00:00:44,005
<i>že se nacházíte v teritoriálních vodách
Spojených států a vystavujete se nebezpečí.</i>

14
00:00:44,073 --> 00:00:47,776
Ihned opusťte prostor nebo budeme
muset zaujmout obrané postavení.

15
00:00:47,810 --> 00:00:51,679
Veliteli Chandlere, pronásleduji vás
po celé zeměkouli,

16
00:00:51,747 --> 00:00:54,182
<i>ale nepřeji si žádný konflikt.</i>

17
00:00:54,216 --> 00:00:56,151
Poté, co splníte mé požadavky,

18
00:00:56,185 --> 00:00:57,519
vy a vaše posádka

19
00:00:57,586 --> 00:01:01,723
<i>budete moct opustit přístav
a proplouvat oceánem, jak jen chcete.</i>

20
00:01:01,791 --> 00:01:06,060
- A jaké by ty požadavky měly být?
- Přímo k věci.

21
00:01:06,095 --> 00:01:10,799
<i>Máte původní vzorek viru,
který vyhladil svět.</i>

22
00:01:10,833 --> 00:01:13,902
Předáte ho do mých rukou
společně s doktorkou Rachel Scottovou

23
00:01:13,936 --> 00:01:15,637
<i>a celým jejím výzkumem.</i>

24
00:01:17,039 --> 00:01:20,975
Omlouváme se, admirále,
ale nevím, o čem to mluvíte.

25
00:01:21,010 --> 00:01:25,716
<i>A ještě jedna věc.
Od vás rozkazy nepřijímám.</i>

26
00:01:25,717 --> 00:01:27,981
A teď vás poprosím
ještě jednou.

27
00:01:27,982 --> 00:01:30,373
Odplujte se svou lodí.

28
00:01:30,573 --> 00:01:35,152
<i>Vaše námořnictvo
a vaše země už dávno neexistuje.</i>

29
00:01:35,186 --> 00:01:37,754
<i>Není vyšší moc,
než jsem já.</i>

30
00:01:37,789 --> 00:01:39,756
Pokud neuděláte,
co po vás chci,

31
00:01:39,791 --> 00:01:44,695
vy a vaše posádka opustíte
tento přístav na vrcholu hřibu.

32
00:01:44,729 --> 00:01:47,097
Viděli jste,
co se stalo Francii.

33
00:01:47,131 --> 00:01:49,967
Víte, čeho je má loď schopná.

34
00:01:59,462 --> 00:02:00,978
<i>Admirále Ruskove,</i>

35
00:02:01,012 --> 00:02:04,615
navrhuji, abychom se
setkali tváří v tvář

36
00:02:04,649 --> 00:02:08,218
a vyjednali mírové řešení
našeho problému.

37
00:02:12,423 --> 00:02:14,858
Bude mi potěšením.

38
00:02:21,123 --> 00:02:26,154
<b>THE LAST SHIP S01E03:</b>
<i>Dead Reckoning</i>

39
00:02:26,281 --> 00:02:29,730
Přeložili: ScaryX, luciasce
Korekce a časování: luciasce, ScaryX

40
00:02:31,376 --> 00:02:33,677
Kdo jiný pracoval na vakcíně?

41
00:02:34,875 --> 00:02:37,180
Ve světě?
Všichni.

42
00:02:37,215 --> 00:02:39,116
A co Rusové?
Byli blízko?

43
00:02:40,470 --> 00:02:42,819
Myslím, že nikdo neudělal
skutečný pokrok.

44
00:02:42,854 --> 00:02:45,055
A i když to nerada říkám,
pravděpodobně jsou mrtví. Proč?

45
00:02:45,123 --> 00:02:47,324
Pokud by někdo měl
původní vzorek viru,

46
00:02:47,358 --> 00:02:50,260
ten, co jste našla v ledu,
dokázal by udělat vakcínu?

47
00:02:52,363 --> 00:02:55,232
Možná, kdyby měli správné vybavení
a vedl by to někdo kvalifikovaný.

48
00:02:55,266 --> 00:02:58,524
- Ale byli by měsíce za námi.
- Potřebuji doktora Topheta.

49
00:02:59,063 --> 00:03:00,503
Můžete ho postrádat?

50
00:03:08,376 --> 00:03:12,049
- Mizíme z týhle pánvičky, co chlapi?
- Cože? Vy jdete s námi?

51
00:03:12,083 --> 00:03:13,884
Kapitána napadlo,
že budu užitečný,

52
00:03:13,918 --> 00:03:15,852
vzhledem k tomu,
že si budete hrát na mém písečku.

53
00:03:15,887 --> 00:03:19,602
A před tou nákazou byl bar
Fufu Cantina vážně něco, chlapče.

54
00:03:19,924 --> 00:03:22,525
<i>Starej Juan Carlo, ten dělal
nejlepší mimosas locas.</i>

55
00:03:23,507 --> 00:03:24,727
Snad na nějaký narazíme.

56
00:03:25,686 --> 00:03:26,729
Bůh nám pomáhej.

57
00:03:27,336 --> 00:03:29,114
Asi není způsob,
co vás přesvědčí tam nejít?

58
00:03:29,314 --> 00:03:31,201
Konstantin Ruskov
je vojenský génius.

59
00:03:31,235 --> 00:03:33,603
Doslova napsal příručku
moderního námořního válečnictví.

60
00:03:33,638 --> 00:03:35,772
Možná, že vám jeden výtisk podepíše.

61
00:03:36,173 --> 00:03:39,042
A teď vážně, kapitáne,
z přístavu vede jen jedna cesta.

62
00:03:39,076 --> 00:03:41,237
Každou minutu, co prosedíme,
dává tomu hajzlovi čas navrch.

63
00:03:41,318 --> 00:03:45,281
On už má navrch.
Setkání je jediná možná cesta.

64
00:03:45,316 --> 00:03:49,252
Musím se mu podívat do očí.

65
00:04:07,171 --> 00:04:10,273
Smithe, Bercheme,
hlídejte perimetr.

66
00:04:13,277 --> 00:04:15,111
Masky nasadit.

67
00:04:30,802 --> 00:04:33,329
Nemusíte se obtěžovat s maskami.
Nejsme infikováni.

68
00:04:33,364 --> 00:04:36,466
Stejně vás raději otestujeme.

69
00:04:41,569 --> 00:04:42,705
Jsem neozbrojený.

70
00:05:02,159 --> 00:05:03,860
Zatněte pěst.

71
00:05:11,099 --> 00:05:14,139
Jak můžete v tomhle vedru
nosit ty vaše kostýmy?

72
00:05:15,172 --> 00:05:16,673
Ale pořád lepší
než v Arktidě, ne?

73
00:05:16,707 --> 00:05:19,275
Arktida byla špatná
pro nás oba, admirále.

74
00:05:19,343 --> 00:05:22,712
Pokud si dobře vzpomínám,
přišel jste o pět vrtulníků.

75
00:05:22,747 --> 00:05:26,182
Helikoptéry se dají snadno nahradit.

76
00:05:26,217 --> 00:05:27,450
Podívejte se kolem sebe.

77
00:05:27,485 --> 00:05:30,353
Svět je náš,
jen si ho vzít.

78
00:05:35,626 --> 00:05:37,861
Je čistý.

79
00:05:37,895 --> 00:05:40,663
Vidíte? Čistý.

80
00:05:44,335 --> 00:05:47,871
Velící, podívejte.

81
00:05:54,278 --> 00:05:56,813
Podmořské miny.

82
00:05:56,847 --> 00:05:58,815
Můžeme je vystrašit
kulometnou palbou.

83
00:05:58,849 --> 00:06:02,418
Ne. Nemůže riskovat střelbu,
když je kapitán mimo můstek.

84
00:06:02,486 --> 00:06:04,721
Můstek taktickému,
nasaďte do vody Huntera.

85
00:06:04,755 --> 00:06:06,890
Najděte mi cestu
z tohohle přístavu.

86
00:06:06,924 --> 00:06:10,426
A nasaďte Tomahawky
jedna až šest.

87
00:06:10,461 --> 00:06:12,195
Pokud do hodiny
neuslyšíme o kapitánovi,

88
00:06:12,229 --> 00:06:14,597
pošleme je všechny
na toho ruskýho zkurvysyna.

89
00:06:14,632 --> 00:06:19,202
Miny.
Jak já miny nesnáším.

90
00:06:19,236 --> 00:06:21,171
Říkal jsem Moskvě,
že je to sebevražda,

91
00:06:21,205 --> 00:06:25,575
a že musíme zůstat na moři,
chceme-li přežít nákazu.

92
00:06:25,609 --> 00:06:26,910
Ale oni si trvali na svém.

93
00:06:26,977 --> 00:06:29,779
"Všechny naše lodě
se musí vrátit do přístavů."

94
00:06:29,814 --> 00:06:32,749
A tak jsem vzal věci
do vlastních rukou.

95
00:06:32,817 --> 00:06:35,618
Díváte se na posledního admirála

96
00:06:35,653 --> 00:06:39,355
poslední lodi kdysi velkého
ruského námořnictva.

97
00:06:39,423 --> 00:06:44,727
Takže uniformy, co máme
na sobě, už nic neznamenají.

98
00:06:44,762 --> 00:06:46,663
Pro mě to něco znamená.

99
00:06:46,730 --> 00:06:50,266
Ať už jsme jednou z tuctu
nebo poslední lodí na planetě,

100
00:06:50,301 --> 00:06:52,268
všichni jsme pořád příslušníky
námořnictva Spojených států.

101
00:06:52,303 --> 00:06:58,675
Samozřejmě. A přesto, naše přežití
je důvodem k radosti, ne?

102
00:06:58,709 --> 00:07:00,710
Máte zvláštní způsob oslav, admirále.

103
00:07:00,778 --> 00:07:02,512
Odpálit jadernou zbraň ve Francii.

104
00:07:02,546 --> 00:07:07,550
Kolik lidí myslíte, že jste zabil,
pět nebo deset milionů?

105
00:07:07,585 --> 00:07:08,918
Francie už byla mrtvá.

106
00:07:08,953 --> 00:07:12,887
Ta raketa vás měla zastavit
od natankování

107
00:07:12,822 --> 00:07:16,002
a proplížení se domů
s vakcínou v kapse.

108
00:07:16,138 --> 00:07:19,835
Nechceme si nechat tu vakcínu
jen pro sebe. Dáme ji světu.

109
00:07:20,254 --> 00:07:24,524
Víte, co se dělo ve světě, zatímco
jste si v Arktidě hráli na válku?

110
00:07:24,592 --> 00:07:30,297
Virus se šířil jako neviditelný oheň,
ničil vše, co mu stálo cestě.

111
00:07:30,331 --> 00:07:32,198
Těla se hromadila až k nebi.

112
00:07:32,266 --> 00:07:35,936
Strach se šířil ještě rychleji
než samotný virus.

113
00:07:35,970 --> 00:07:39,973
Obrátil národ proti národu,
bratra proti bratru,

114
00:07:40,007 --> 00:07:42,509
vlády proti svým vlastním lidem.

115
00:07:42,543 --> 00:07:45,645
60 milionů Číňanů
vyvraždili během tří dní,

116
00:07:45,680 --> 00:07:50,250
utratili ji je jako prasata na porážce.

117
00:07:50,984 --> 00:07:54,688
Svět už nestojí za záchranu.

118
00:07:55,885 --> 00:07:58,533
Takže, co?
Chcete vakcínu pro sebe?

119
00:07:59,054 --> 00:08:01,394
Co chci, vás nemusí zajímat.

120
00:08:01,429 --> 00:08:05,065
Já ji beztak nemám.
Alespoň prozatím.

121
00:08:05,099 --> 00:08:06,933
Ani mít nebudete,

122
00:08:07,001 --> 00:08:09,102
protože vám chybí něco,
co mám jenom já.

123
00:08:10,403 --> 00:08:13,006
Takže,
dáte mi, co máte.

124
00:08:13,040 --> 00:08:15,642
Původní vzorek,

125
00:08:15,676 --> 00:08:19,245
váš výzkum
a doktorku Scottovou.

126
00:08:19,280 --> 00:08:22,029
Nebo můžete chcípnout na Kubě.

127
00:08:23,293 --> 00:08:26,160
Na mou loď nevystřelíte,
dokud budu mít, co potřebujete.

128
00:08:26,541 --> 00:08:32,380
Takže výsledek vašeho zastrašování
budou jen další miliony mrtvých.

129
00:08:32,414 --> 00:08:34,882
Tak co kdybych nadnesl
svou nejlepší nabídku?

130
00:08:42,257 --> 00:08:45,259
Vzorek původního viru.

131
00:08:50,132 --> 00:08:52,600
A moje poklona.

132
00:08:57,706 --> 00:09:00,728
Je mi líto.
To se nikdy nestane.

133
00:09:00,902 --> 00:09:02,643
Slyšel jsi kapitána, Borisi.

134
00:09:03,612 --> 00:09:06,547
Naši vědkyni nedostaneš.

135
00:09:08,850 --> 00:09:11,652
Nebuďte hloupý, kapitáne.

136
00:09:11,687 --> 00:09:13,521
Nemůžete vyhrát.

137
00:09:15,891 --> 00:09:18,392
Já půjdu.
Půjdu s nimi.

138
00:09:18,427 --> 00:09:20,561
- Umím, co je potřeba. Jsem...
- Ne!

139
00:09:20,595 --> 00:09:26,334
Jeho ne. Doktorku Rachel Scottovou.
Chci jen ji.

140
00:09:26,401 --> 00:09:28,302
Tak to se nestane.

141
00:09:28,337 --> 00:09:30,575
Vás a vaši bandu
kovbojů v klidu přečkám.

142
00:09:30,643 --> 00:09:36,214
Mám dostatek jaderného paliva
na hlídkování pro příštích 25 let.

143
00:09:37,350 --> 00:09:39,184
Pak nedostanete nic, admirále.

144
00:09:40,566 --> 00:09:42,559
A zatímco tu budete sedět,

145
00:09:42,717 --> 00:09:45,381
začněte přemýšlet,
jak asi nakrmíte své muže,

146
00:09:45,709 --> 00:09:48,059
když Američané mají
všechno jídlo na ostrově?

147
00:09:55,456 --> 00:09:57,636
<i>Viktore.
Pistoli.</i>

148
00:10:09,515 --> 00:10:12,751
O jeden hladový krk méně.

149
00:10:22,412 --> 00:10:25,648
Skenery odhalili přes tucet min,
blokujících jedinou cestu ze zálivu.

150
00:10:25,715 --> 00:10:28,851
Můžeme zkusit prostřílet si cestu ven,
ale určitě si toho rámusu hned všimnou.

151
00:10:28,885 --> 00:10:31,787
Měl jsi pravdu.

152
00:10:31,821 --> 00:10:34,957
Ruskov získával čas,
aby si upevnil pozici.

153
00:10:35,025 --> 00:10:38,027
I tak to nevypadá,
že se odtud dostanem jen tak.

154
00:10:38,061 --> 00:10:40,864
Jsme velkou jasnou tečkou
na jeho radaru i v noci.

155
00:10:41,898 --> 00:10:45,043
Máme ten nejlepší bojový stroj
a k dispozici celou námořní základnu.

156
00:10:45,343 --> 00:10:49,053
Najděte mi cestu ven. A poručíku Greene.
Chci taktický plán, spojte se s Texem.

157
00:10:49,153 --> 00:10:51,707
Není sice z námořnictva,
ale zná ostrov a umí bojovat.

158
00:10:51,741 --> 00:10:53,709
- Potřebujeme všechny ruce.
- Ano, pane.

159
00:11:05,055 --> 00:11:09,458
Doktorko, admirál Ruskov řekl,
že má něco, co vy ne.

160
00:11:09,492 --> 00:11:13,529
Něco, bez čeho neuděláte vakcínu.
Nemáte ponětí o čem to mluvil?

161
00:11:16,439 --> 00:11:17,666
Blafuje.

162
00:11:22,939 --> 00:11:24,807
Takže, co mám teď dělat?

163
00:11:25,748 --> 00:11:28,831
Říkala jste, že se blížíte k průlomu.
Takže pokračujte v práci.

164
00:11:29,333 --> 00:11:31,146
Na ničem jiném nezáleží.

165
00:11:59,576 --> 00:12:02,511
My tu máme bojovou pohotovost,
zatímco Rusové si udělali večírek.

166
00:12:02,579 --> 00:12:05,714
Vodka jim tam teď určitě
všude teče proudem.

167
00:12:07,166 --> 00:12:10,919
Víte, že jsem ani
neměla být na této lodi.

168
00:12:10,987 --> 00:12:14,690
Měla jsem nastoupit v Portsmouthu
jako dohled pobřežní stráže.

169
00:12:14,724 --> 00:12:20,396
A na poslední chvíli
mě převeleli na Nathan James.

170
00:12:20,430 --> 00:12:24,033
To jste měla docela štěstí, co?

171
00:12:27,671 --> 00:12:29,352
Myslím, že jsem našel způsob,
jak se odsud dostat.

172
00:12:29,456 --> 00:12:32,415
Námořnictvo posílalo fregaty
tímto kanálem už od jakživa.

173
00:12:32,416 --> 00:12:34,786
Jo, přestali to bagrovat
celkem nedávno.

174
00:12:34,794 --> 00:12:36,895
Co jsem slyšel,
je to plný korálů a skal.

175
00:12:36,963 --> 00:12:38,997
Proto to Rusové
ani nepodminovali.

176
00:12:39,031 --> 00:12:42,100
- Je to pro nás příliš mělké.
- Možná pro křižník,

177
00:12:42,134 --> 00:12:43,969
ale můžu vzít
pár mužů na člunu.

178
00:12:44,003 --> 00:12:47,472
proklouznout kolem nich
a hodit jim pár granátů přes záď.

179
00:12:47,506 --> 00:12:49,107
Takováhle loď
se z toho oklepe jakoby nic.

180
00:12:49,141 --> 00:12:51,509
Texi, jaký arzenál
máme k dispozici na Gitmu?

181
00:12:51,577 --> 00:12:56,815
Armáda tam má minomety, kulomety.
Sakra, najdeme tam i obrněný tank.

182
00:12:56,882 --> 00:12:58,583
Dostanete nás dovnitř,
my se postaráme o zbytek.

183
00:12:58,618 --> 00:13:01,886
Než cokoliv podnikneme,
chci mít ten kanál prozkoumaný.

184
00:13:01,921 --> 00:13:05,790
Ruskov není žádný hlupák.
Ví, že budeme hledat cestu ven.

185
00:13:05,858 --> 00:13:06,958
Ano, pane.

186
00:13:06,993 --> 00:13:09,561
Když začneme tady...

187
00:13:24,547 --> 00:13:26,611
<i>Je to tu překrásné.</i>

188
00:13:26,679 --> 00:13:28,546
<i>Připomíná mi to
videa z líbánek,</i>

189
00:13:28,581 --> 00:13:30,582
<i>alespoň ty, co jsme
pouštěli ostatním.</i>

190
00:13:30,616 --> 00:13:31,883
Příliš informací.

191
00:13:31,917 --> 00:13:36,121
Bercheme, ty tvoje komentáře
ji asi nakonec dohnali k rozvodu.

192
00:13:37,223 --> 00:13:39,791
Texi, jak dlouho potrvá dostat zbraně
od armády na vrcholu toho kopce?

193
00:13:39,859 --> 00:13:41,760
- Asi pár hodin, kapitáne.
- Dobře.

194
00:13:41,794 --> 00:13:44,863
<i>Není to hluboké, ale kanál
vypadá líp, než jsme mysleli.</i>

195
00:13:44,897 --> 00:13:47,766
<i>Problémem jsou ty výběžky,
nejspíš od korálů.</i>

196
00:13:47,800 --> 00:13:49,768
<i>Bude to pěkně na těsno.</i>

197
00:13:49,802 --> 00:13:52,837
<i>Jo, abychom si vyčistili cestu,
budeme muset odstřelit ty korály.</i>

198
00:13:52,872 --> 00:13:55,206
<i>Vydržte.
Podívám se nad hladinu.</i>

199
00:13:58,778 --> 00:14:02,080
<i>Můžeme to odstřelit,
ale udělá to pěkný randál.</i>

200
00:14:03,249 --> 00:14:05,684
<i>- Kontakt!
- Ponořit! Ponořit!</i>

201
00:14:05,718 --> 00:14:08,586
Ne.

202
00:14:08,621 --> 00:14:10,055
Ne! Ne!

203
00:14:15,227 --> 00:14:16,494
Bercheme! Smithe!

204
00:14:16,529 --> 00:14:19,064
Bercheme, ozvěte se!
Bercheme!

205
00:14:22,101 --> 00:14:24,669
Bercheme, ozvěte se!

206
00:14:24,704 --> 00:14:27,939
Bercheme!

207
00:14:27,973 --> 00:14:29,207
Smithe!

208
00:14:45,057 --> 00:14:46,357
Ruskove!

209
00:14:46,391 --> 00:14:49,994
Už jste přehodnotil moji nabídku?

210
00:14:50,028 --> 00:14:52,530
Podívejte se z okna,
na pravoboku.

211
00:15:02,642 --> 00:15:04,943
- Trochu je vykoupeme.
- Můstek taktickému.

212
00:15:04,977 --> 00:15:07,011
Jedna rána,
deset metrů od přídi.

213
00:15:07,079 --> 00:15:09,488
- Taktický rozumí. Přepínám na pozemní.
- Pozemní rozumí.

214
00:15:09,588 --> 00:15:15,065
Dráha 81652, děla deset metrů dopředu.
Jedna rána, výbušná střela.

215
00:15:22,345 --> 00:15:23,612
<i>Berte to jako varování.</i>

216
00:15:23,646 --> 00:15:25,680
Což je víc,
než jste dal mým mužům.

217
00:15:25,715 --> 00:15:27,282
Příště už neminu.

218
00:15:31,286 --> 00:15:33,247
Zklamal jste mě, kapitáne.

219
00:15:33,955 --> 00:15:36,246
Nejste takový velitel,
jakého jsem si představoval.

220
00:15:36,446 --> 00:15:38,693
A vy nejste takovým velitelem,
jakým jste kdysi býval.

221
00:15:38,694 --> 00:15:45,707
Zastřelil jste vlastního muže,
abyste dokázal své odhodlání.

222
00:15:45,708 --> 00:15:48,746
Jste ochotný,
zabít ještě tři další?

223
00:15:52,575 --> 00:15:54,776
Potopím vás.

224
00:15:54,810 --> 00:15:56,778
Tohle je torpédoborec
třídy Arleigh Burke.

225
00:15:56,812 --> 00:15:59,314
Byl postaven k boji.
Doufám, že víte, jak na to.

226
00:16:02,051 --> 00:16:04,332
Operační, tady váš kapitán.

227
00:16:04,873 --> 00:16:07,952
<i>Připravte se ke střelbě na můj povel.
Tentokrát chci přímý zásah.</i>

228
00:16:08,052 --> 00:16:11,260
<i>Pozemní dělům.
Sledujte dráhu 85150.</i>

229
00:16:12,728 --> 00:16:13,761
Pět.

230
00:16:15,931 --> 00:16:17,357
<i>Čtyři.</i>

231
00:16:17,462 --> 00:16:19,999
Děla rozumí, dráha 85150.
Cíl připraven.

232
00:16:23,064 --> 00:16:24,899
Tři.

233
00:16:24,933 --> 00:16:27,501
Dva.

234
00:16:29,104 --> 00:16:30,204
Jedna.

235
00:16:30,857 --> 00:16:31,984
Co chcete?

236
00:16:40,649 --> 00:16:42,850
Skloňte své zbraně.

237
00:16:43,635 --> 00:16:45,629
<i>Vyplujte z přístavu
až za horizont.</i>

238
00:16:45,729 --> 00:16:48,229
Nechci už z okna vidět
tu vaši ohyzdnou loď.

239
00:16:52,734 --> 00:16:53,961
Dobrá tedy.

240
00:16:53,995 --> 00:16:57,865
<i>Máte 24 hodin,
abyste předali doktorku.</i>

241
00:16:57,899 --> 00:16:59,900
<i>Pokud se pokusíte zmizet
nebo plánujete</i>

242
00:16:59,935 --> 00:17:03,704
další skvělou přepadovku,
znovu se potkáme.

243
00:17:03,738 --> 00:17:04,939
24 hodin, kapitáne.

244
00:17:06,675 --> 00:17:08,142
Velící operačnímu.

245
00:17:08,209 --> 00:17:10,778
<i>Vypněte sledování.
Nastavte 5-1 a připravte se.</i>

246
00:17:12,279 --> 00:17:15,741
Vezměte nás z přístavu,
ale pořád je sledujte na radaru!

247
00:17:16,459 --> 00:17:17,985
Měli jsme je nechat vybouchnout.

248
00:17:25,672 --> 00:17:27,094
Jakmile zmizí za horizont,

249
00:17:28,232 --> 00:17:30,698
pošlete pátrací tým k vyzvednutí
těl Smitha a Berchema.

250
00:17:30,732 --> 00:17:32,933
Už jsou připraveni.

251
00:17:45,328 --> 00:17:46,756
Ať se nikam ani nehne.

252
00:17:47,065 --> 00:17:49,576
Ano, admirále.

253
00:17:55,674 --> 00:18:00,194
Ten nový termocyklér je dar z nebes.
Konečně identifikujeme ten gen.

254
00:18:01,070 --> 00:18:02,930
Jak to jde
s tou odstředivkou?

255
00:18:02,964 --> 00:18:05,613
Bála jsem se,
že vlhkost na ostro...

256
00:18:07,336 --> 00:18:09,837
- Quincy, co to děláš?
- Potřebuju, abys šla se mnou.

257
00:18:11,773 --> 00:18:14,041
- Co to...
- Jen běž! Rychle!

258
00:18:14,075 --> 00:18:15,640
Proč to děláš?!

259
00:18:16,950 --> 00:18:18,819
Dolů po schodech.
Honem!

260
00:18:19,630 --> 00:18:21,351
Tos zešílel?

261
00:18:22,183 --> 00:18:23,250
Co vůbec chceš?

262
00:18:23,284 --> 00:18:24,752
Vypadnou z téhle lodi.
A už drž hubu!

263
00:18:24,819 --> 00:18:26,887
Quincy, takhle zničíš
všechny vzorky!

264
00:18:26,921 --> 00:18:28,342
Řekl jsem, drž hubu!

265
00:18:28,757 --> 00:18:30,724
Teď skoč.

266
00:18:34,461 --> 00:18:37,064
- To si děláš srandu.
- Nechci ti ublížit, Rachel,

267
00:18:37,098 --> 00:18:39,957
ale přesně to udělám,
pokud mě neposlechneš. Teď skoč.

268
00:18:41,358 --> 00:18:43,103
Hej!
Co tam děláte?

269
00:19:00,722 --> 00:19:02,089
Má zbraň!

270
00:19:02,123 --> 00:19:03,991
Nikdo ani hnout!
Nikdo ani hnout!

271
00:19:04,025 --> 00:19:05,292
- Quincy!
- Ruce nahoru!

272
00:19:05,326 --> 00:19:06,927
- Ustupte!
- Nestřílejte!

273
00:19:06,961 --> 00:19:08,362
- Ustupte!
- Položte zbraň!

274
00:19:08,396 --> 00:19:10,064
- Ustupte!
- Položte zbraň!

275
00:19:10,131 --> 00:19:11,832
Nestřílejte!

276
00:19:11,866 --> 00:19:14,735
Quincy.

277
00:19:18,807 --> 00:19:22,409
Dobře.

278
00:19:22,444 --> 00:19:24,244
Dobře.

279
00:19:34,923 --> 00:19:36,089
Quincy, ne!

280
00:19:36,824 --> 00:19:40,327
Jestli to otevřu, virus zabije
každého na téhle lodi.

281
00:19:40,361 --> 00:19:42,963
Skloňte zbraně a ustupte!

282
00:19:43,031 --> 00:19:46,233
Doktore, nevím, proč tohle děláte,
ale vím, že to můžeme vyřešit.

283
00:19:46,267 --> 00:19:48,068
Řešíme problémy.
To tady děláme.

284
00:19:50,071 --> 00:19:52,806
Rachel, musíš jít se mnou.

285
00:19:53,588 --> 00:19:55,342
Chtějí tebe.

286
00:19:55,376 --> 00:19:56,777
Jen tebe.

287
00:19:58,246 --> 00:20:01,381
Nikam nepůjdu.

288
00:20:02,364 --> 00:20:03,750
Budeš mě muset taky zabít.

289
00:20:07,170 --> 00:20:09,223
- Dejte tu zbraň dolů.
- Nepřibližujte se.

290
00:20:12,460 --> 00:20:15,028
Dej mi tu zkumavku, Quincy.

291
00:20:15,663 --> 00:20:18,732
Rachel, oni ti neublíží.

292
00:20:18,766 --> 00:20:20,968
Slíbili mi to.

293
00:20:21,002 --> 00:20:25,005
Prosím tě...
Prosím, pojď se mnou.

294
00:20:25,073 --> 00:20:28,041
Tyto lidi nezabiješ.

295
00:20:30,211 --> 00:20:32,779
Takový ty nejsi.

296
00:20:38,486 --> 00:20:40,187
Dáš mi tu zkumavku?

297
00:20:53,334 --> 00:20:55,469
Prosím.

298
00:21:17,068 --> 00:21:19,202
Musel s Rusy komunikovat celou dobu.

299
00:21:19,826 --> 00:21:21,528
Proto nás byli schopni
celou dobu sledovat.

300
00:21:21,770 --> 00:21:25,409
Byli jsme kolegové skoro deset let.
Nevím, co si o tom mám myslet!

301
00:21:25,943 --> 00:21:28,861
- Jaké měl kontakty s Rusy?
- Nevím.

302
00:21:29,046 --> 00:21:32,982
Před pár lety tam studoval.
Má přátele, kolegy, oba je máme.

303
00:21:34,845 --> 00:21:36,619
Nedává to smysl.

304
00:21:36,687 --> 00:21:38,955
Říkal jsem vám, že jsem ho
do včerejška nepotkal.

305
00:21:38,989 --> 00:21:42,058
Takže jste něco jako
přátelé přes Facebook?

306
00:21:42,093 --> 00:21:44,961
Musím vidět kapitána.
Moje rodina je ve velkém nebezpečí.

307
00:21:44,995 --> 00:21:46,496
Jo, k tomu se dostanem.

308
00:21:46,564 --> 00:21:48,929
Napřed mi řeknete,
jaký jste měl vztah s admirálem.

309
00:21:49,101 --> 00:21:52,152
Nemáme žádný vztah.
Nikdy jsme žádný neměli.

310
00:21:52,252 --> 00:21:54,965
Prosím, moje dcera
je na té lodi vězněm!

311
00:21:55,165 --> 00:22:00,043
Málem jste zabil celou posádku,
doporučil bych vám začít mluvit.

312
00:22:00,111 --> 00:22:02,112
Takhle to nemělo být.

313
00:22:07,791 --> 00:22:10,777
Během propuknutí nákazy
a davového šílenství

314
00:22:10,941 --> 00:22:15,145
vlády tlačily na své biology,
aby zadržovali důležité informace,

315
00:22:15,345 --> 00:22:17,827
které se týkaly výzkumu
a mohly přispět k vývoji vakcíny.

316
00:22:17,894 --> 00:22:19,295
Nesouhlasil jsem.

317
00:22:19,961 --> 00:22:24,300
Začal jsem si vyměňovat informace
s dalším vědcem, Sergejem Yumanovem.

318
00:22:24,335 --> 00:22:27,237
- Vyměňovat? Myslíte prozrazovat.
- Vy tomu nerozumíte!

319
00:22:27,271 --> 00:22:30,542
Zatímco se státy hašteřily mezi sebou,
virus začal vyhrávat.

320
00:22:30,642 --> 00:22:33,151
- To jsem nemohl dopustit.
- Ruskov naznačil,

321
00:22:33,251 --> 00:22:37,280
že má na lodi někoho nebo něco,
co mu pomůže vytvořit vakcínu.

322
00:22:37,314 --> 00:22:39,249
- Není to váš kamarád?
- Sergej je mrtvý.

323
00:22:40,428 --> 00:22:43,702
Komunikoval jsem
s ním přes satelit.

324
00:22:45,585 --> 00:22:48,101
Dva týdny před tím, než nás
napadli Rusové v Arktidě,

325
00:22:48,719 --> 00:22:51,950
jsem volal Sergejovi
a na druhém konci se ozval Ruskov.

326
00:22:52,918 --> 00:22:59,090
Zabil Sergeje a zajal mou rodinu,
mou dceru a ženu.

327
00:22:59,214 --> 00:23:03,132
Ta Britka, co předstírala,
že je velící torpédoborce.

328
00:23:03,741 --> 00:23:07,242
- Vaše žena podala dobrý výkon.
- Kelly s tím nemá nic společného.

329
00:23:07,342 --> 00:23:10,981
Ruskov ji využívá, aby dostal mě
a hlavně, aby dostal Rachel.

330
00:23:12,072 --> 00:23:13,436
Poslouchejte.

331
00:23:13,746 --> 00:23:17,331
Udělal jsem blbost.
Můžete si se mnou dělat, co chcete,

332
00:23:17,531 --> 00:23:19,856
ale prosím, nenechte mou
rodinu platit za mé chyby.

333
00:23:19,890 --> 00:23:23,259
Ruskov je zabije,
pokud neudělám, co mi řekl.

334
00:23:23,294 --> 00:23:24,994
Jaký byl váš plán?

335
00:23:26,712 --> 00:23:31,085
Měl jsem vzít Rachel a vzorky
na druhou stranu zálivu.

336
00:23:31,120 --> 00:23:34,601
<i>Je tam člun, který mohu použít,
abych nás dostal k lodi Vyerni.</i>

337
00:23:55,220 --> 00:23:57,827
Koho tu mám napodobovat
v tuhle nekřesťanskou hodinu,

338
00:23:57,862 --> 00:23:59,662
královnu Anglie?

339
00:23:59,697 --> 00:24:01,865
Ne, splnila jste svou
povinnost, zlatíčko.

340
00:24:01,899 --> 00:24:06,269
Zbytek je na vašm muži.
Však uvidíme.

341
00:24:07,803 --> 00:24:10,106
Uvidíme co?

342
00:24:10,140 --> 00:24:13,743
Jestli miluje svoji rodinu tak,
jak tvrdí.

343
00:24:21,527 --> 00:24:24,721
Musím přiznat, že o jeho
úspěchu pochybuji.

344
00:24:25,555 --> 00:24:29,592
Chci si užít náš společný čas.

345
00:24:35,265 --> 00:24:40,270
Rusové očekávají civilní člun s Quincym
a doktorkou Scottovou během noci.

346
00:24:40,304 --> 00:24:43,973
Setkání se uskuteční, jak bylo
plánováno, ale s drobnými změnami.

347
00:24:44,008 --> 00:24:45,742
<i>Pane, pokud Vyerni
úplně neochromíme,</i>

348
00:24:45,776 --> 00:24:47,796
budou mít stále možnost
na nás zaútočit.

349
00:24:47,862 --> 00:24:50,013
Tou dobou budeme v bezpečí
mimo přístav.

350
00:24:50,080 --> 00:24:53,416
Smith a Berchem
nezemřeli zbytečně.

351
00:24:53,450 --> 00:24:56,152
Dokázali, že můžeme
skrz kanál proplout.

352
00:24:56,186 --> 00:24:59,588
Pane, odpusťte, ale poslat
tam motorový člun je něco jiného.

353
00:24:59,688 --> 00:25:02,759
Tohle je torpédoborec.
Na něj je tam mělko. Není to možné.

354
00:25:02,793 --> 00:25:04,697
A proto to Rusové nebudou očekávat.

355
00:25:04,797 --> 00:25:06,763
Při nejbližším přiblížení
bude dno jen necelý metr od lodi.

356
00:25:08,999 --> 00:25:12,702
Ten kanál je tak úzký,
že nesmíme ani jednou pochybit.

357
00:25:12,770 --> 00:25:16,039
A navíc je tam korálový útes.
Rozpáře nám trup.

358
00:25:16,073 --> 00:25:17,473
Prostřílíme si cestu skrz.

359
00:25:17,541 --> 00:25:20,343
Pane, jakmile se pohneme,
Ruskov nás uvidí na radaru.

360
00:25:20,377 --> 00:25:23,046
- Dívá se přímo na nás.
- Nedívá se na nás.

361
00:25:23,080 --> 00:25:25,114
Dívá se na červenou tečku na obrazovce.

362
00:25:25,182 --> 00:25:27,450
Na obrazovce můžeme být jakoukoliv
lodí v tomhle přístavu.

363
00:25:30,187 --> 00:25:32,188
Připravíme výsadkový tým.

364
00:25:36,827 --> 00:25:39,128
Poručíku Fosterová.

365
00:25:39,163 --> 00:25:41,197
Na tuhle misi potřebujeme ženu.

366
00:25:41,265 --> 00:25:44,233
Vyrostla jste na farmě.
Umíte zacházet s puškou?

367
00:25:45,268 --> 00:25:48,137
V loni jsem byla kvalifikována
jako elitní střelec.

368
00:25:48,205 --> 00:25:52,442
Umím sestřelit slepici na kilometr, pane.

369
00:25:54,238 --> 00:25:56,812
- Dobře, jste v týmu Alfa s Rowlerem.
- Ano, pane.

370
00:26:00,918 --> 00:26:01,985
Pane?

371
00:26:03,288 --> 00:26:05,822
Nelíbí se mi, že je poručík Fosterová
přidělena na tuto misi.

372
00:26:06,508 --> 00:26:09,826
- Nikdy nebyla v takové akci.
- Námitka přijata, poručíku.

373
00:26:09,860 --> 00:26:13,333
- Můžete jít..
- Potom chci být v týmu Alfa.

374
00:26:15,916 --> 00:26:21,204
Pane, ztratil jsem už dva muže,
zatímco jsem postával bokem.

375
00:26:21,238 --> 00:26:24,474
Pátrací tým ani nemohl
najít jejich těla.

376
00:26:25,215 --> 00:26:26,876
Tentokrát tam musím být také.

377
00:26:28,379 --> 00:26:31,214
Děkuji, pane.

378
00:26:44,770 --> 00:26:47,372
Příliv vrcholí přesně
za 2 hodiny a 48 minut.

379
00:26:48,226 --> 00:26:50,709
Proplujeme s touhle lodí okem jehly.

380
00:26:50,743 --> 00:26:52,344
Abychom se vyhnuli ruskému radaru,

381
00:26:52,378 --> 00:26:58,050
musíme nastavit rádiové ticho,
žádný sonar, žádný radar.

382
00:26:58,117 --> 00:27:00,052
Ale tuhle výzvu zvládneme.

383
00:27:03,622 --> 00:27:04,623
Ano, pane.

384
00:27:04,691 --> 00:27:07,259
- Jdeme dělat dohled na přídi.
- Pane.

385
00:27:10,096 --> 00:27:15,500
Pane, bez radaru nám hrozí
větší nebezpečí nárazu do korálů.

386
00:27:15,535 --> 00:27:17,502
Druhou šanci mít ale nebudeme.

387
00:27:17,537 --> 00:27:19,738
Tak to musíme zvládnout
hned napoprvé.

388
00:27:21,241 --> 00:27:23,375
Ano, pane.

389
00:27:26,964 --> 00:27:29,925
Soudruzi, námořníci, důstojníci,

390
00:27:30,045 --> 00:27:38,458
Dnes oslavujeme začátek
nové éry a nového světlo.

391
00:27:38,547 --> 00:27:43,764
Budeme chodit po planetě jako bozi.

392
00:27:43,865 --> 00:27:49,933
Budeme pány tohoto nádherného světa.

393
00:28:05,084 --> 00:28:07,419
Drž se vzadu!

394
00:28:07,959 --> 00:28:11,256
Držet se vzadu tak nějak
rozporuje poslání, nemyslíš?

395
00:28:20,466 --> 00:28:21,866
Můžeme začít.

396
00:28:21,989 --> 00:28:24,202
Další cvaknutí bude značit
přiblížení na 500 metrů.

397
00:28:24,237 --> 00:28:25,771
Stáhněte lana z mola.

398
00:28:25,805 --> 00:28:28,307
Jakmile dorazí
poddůstojník, vyplujeme.

399
00:28:28,734 --> 00:28:31,576
Všichni sledujte čas.
Je to načasované na sekundu.

400
00:28:31,611 --> 00:28:33,445
Ano, pane.

401
00:28:36,149 --> 00:28:39,618
Naposledy jsem navigoval naslepo,
když jsem byl na akademii.

402
00:28:39,652 --> 00:28:42,683
Já mám větší strach z toho,
že nás vyhodí do povětří.

403
00:28:43,652 --> 00:28:45,791
Když to vezmeš
z tý světlý stránky,

404
00:28:46,468 --> 00:28:48,074
nebudeme vědět,
že se to blíží.

405
00:29:04,776 --> 00:29:06,828
- Dobře, Millere. Dáme to sem.
- Dobře.

406
00:29:10,850 --> 00:29:12,286
Nechci znít pesimisticky, pane,

407
00:29:12,320 --> 00:29:16,555
ale jak kus alobalu může vypadat
jako pětisetmetrový torpédoborec?

408
00:29:16,589 --> 00:29:18,557
Je to jen o odrazu.

409
00:29:18,591 --> 00:29:22,227
<i>Loď James má nízkou odrazivost,
proto ho radary zachycují hůř.</i>

410
00:29:22,261 --> 00:29:26,431
Pro Rusy tak vlastně vypadáme
jako pár metrů alobalu,

411
00:29:26,466 --> 00:29:29,701
který je namířen správným směrem.

412
00:29:34,841 --> 00:29:36,842
Poddůstojníku, jste připraven?

413
00:29:36,876 --> 00:29:39,232
Ano, pane.
Na váš rozkaz.

414
00:29:44,183 --> 00:29:46,549
Připravte se na přepnutí
do rádiového ticha.

415
00:29:46,649 --> 00:29:51,423
<i>Opakuji, všechna rádia a rádiová vysílání
vypnout na můj povel.</i>

416
00:29:56,429 --> 00:29:58,296
3...

417
00:29:58,364 --> 00:29:59,631
2...

418
00:30:04,303 --> 00:30:05,570
1...

419
00:30:05,605 --> 00:30:06,913
Teď!

420
00:30:33,355 --> 00:30:35,310
Pane, celá posádka je zpět na palubě.

421
00:30:35,946 --> 00:30:37,836
Poručíku Grandersonová, vpřed,
výkon jedna třetina, tři uzly.

422
00:30:37,870 --> 00:30:41,206
Kurs nastavit na 1-3-5.
Nastavte rádiové ticho.

423
00:30:41,240 --> 00:30:42,441
Ano, pane.

424
00:30:42,475 --> 00:30:44,276
Helmsmane,
nastavte kurs 1-3-5,

425
00:30:44,310 --> 00:30:45,610
vpřed, výkon jedna třetina, tři uzly.

426
00:30:45,645 --> 00:30:48,911
Kurs 1-3-5, vpřed,
výkon jedna třetina, tři uzly.

427
00:30:59,492 --> 00:31:01,726
Čas se vytratit.

428
00:31:16,430 --> 00:31:18,964
Přibližovací maják
St. Nicholas na 2-6-2.

429
00:31:18,999 --> 00:31:21,701
Přibližovací maják
St. Nicholas na 2-6-2.

430
00:31:21,735 --> 00:31:24,403
Přibližovací maják Corinaso na 1-9-0.

431
00:31:24,438 --> 00:31:26,405
Přibližovací maják Corinaso na 1-9-0.

432
00:31:26,440 --> 00:31:27,707
Navigační, potřebuji hlášení.

433
00:31:27,741 --> 00:31:29,975
Rychlost vůči pevnině 4,6 uzlů.

434
00:31:30,043 --> 00:31:31,944
Kurs vůči pevnině je 112.

435
00:31:31,978 --> 00:31:34,513
Držíme se 45 metrů od trasy,

436
00:31:34,548 --> 00:31:36,916
doporučuji nastavit kurs 1-0-7
pro návrat na trasu.

437
00:31:36,983 --> 00:31:38,751
Doporučený kurs 1-0-7.

438
00:31:38,819 --> 00:31:40,886
Helmsmane, kurs vlevo na 1-0-7.

439
00:31:40,921 --> 00:31:43,556
Nastavuji doleva
na nový kurs 1-0-7.

440
00:31:48,562 --> 00:31:49,829
Jakou máme hloubku, navigační?

441
00:31:49,863 --> 00:31:51,864
Metr dvacet pod sonarem.

442
00:31:51,898 --> 00:31:52,898
Jsme skoro na skále.

443
00:31:53,067 --> 00:31:58,001
Jestli to jde podle plánu,
měli by se ozvat.

444
00:31:58,071 --> 00:32:01,507
To je ono. Jsou na otevřeném moři,
500 metrů, 10 uzlů.

445
00:32:01,541 --> 00:32:02,808
Nastavuji náraz na pět minut.

446
00:32:03,737 --> 00:32:07,580
Neodpálíme ten korál, dokud Green
s Fosterovou nedosáhnou svého cíle.

447
00:32:07,614 --> 00:32:10,583
Počkáme, dokud neuvidíme
jejich záblesk. Je to jasné?

448
00:32:10,783 --> 00:32:12,651
Ano, pane.

449
00:32:16,378 --> 00:32:19,853
Dokázal to, je na cestě
s doktorkou Scottovou.

450
00:32:48,688 --> 00:32:50,589
Ruskov by je měl už vidět.

451
00:32:50,657 --> 00:32:52,358
Doufejme, že to spolkne.

452
00:32:52,392 --> 00:32:54,760
Už teď si myslí, že vyhrál.

453
00:33:01,467 --> 00:33:04,386
Dejte jim signál,
aby se přiblížili.

454
00:33:07,074 --> 00:33:08,474
Povolení k přiblížení.

455
00:33:20,487 --> 00:33:21,787
Jsme aktivní.

456
00:33:26,559 --> 00:33:28,327
Jdeme na to.

457
00:33:38,503 --> 00:33:43,836
Jakmile zajistíte zásilku,
tu americkou loď potopte.

458
00:33:45,712 --> 00:33:49,882
Vizuální kontakt na útes,
je 750 metrů před přídí.

459
00:33:51,952 --> 00:33:53,152
Palubní, zacílení
na základě zadané polohy,

460
00:33:53,186 --> 00:33:55,589
držte nás 20 metrů nalevo od trasy.

461
00:33:55,689 --> 00:33:58,428
- Helmsmane, točte vpravo o pět stupňů.
- Točit vpravo o pět stupňů.

462
00:34:02,529 --> 00:34:05,631
Taktický, potřebuji odpálit
ten korál. Jak jste na tom?

463
00:34:05,665 --> 00:34:07,066
<i>Torpédo je připraveno k odpalu.</i>

464
00:34:07,100 --> 00:34:09,635
<i>Odpalovací zařízení nastaveno.</i>

465
00:34:26,519 --> 00:34:27,620
Co to děláš?

466
00:34:27,654 --> 00:34:30,256
Skoč do vody!
Zvládnu to!

467
00:34:30,290 --> 00:34:33,592
Danny, ještě ne!
Nebudeme tam včas. Zrychli!

468
00:34:35,221 --> 00:34:37,863
- Něco se stalo.
- Je po limitu, pane.

469
00:34:37,898 --> 00:34:41,100
- Proč nic nevidíme? Kde jsou?
- Vydržte.

470
00:34:41,134 --> 00:34:43,168
Pane, ten kanál je moc úzký,
nemůžeme se obrátit.

471
00:34:43,236 --> 00:34:44,837
Nemohu zpomalit, aniž bych
neztratil ovladatelnost.

472
00:34:44,905 --> 00:34:47,806
Musíme odpálit ten korál,
jinak nás to roztrhne.

473
00:34:47,841 --> 00:34:49,208
Vydržte.

474
00:34:49,276 --> 00:34:52,778
- Můžeš skočit.
- Nikam nejdu. Musíme jet.

475
00:35:03,288 --> 00:35:04,690
No tak.

476
00:35:06,960 --> 00:35:10,963
- Za patnáct vteřin zasáhneme korál.
- Vydržte.

477
00:35:16,236 --> 00:35:17,703
Admirále?

478
00:35:17,704 --> 00:35:20,441
Zrychlují.

479
00:35:27,691 --> 00:35:29,517
To nejsou oni.

480
00:35:29,916 --> 00:35:32,284
To je napadení.

481
00:35:32,319 --> 00:35:33,986
10 vteřin, pane.

482
00:35:39,125 --> 00:35:41,046
No tak!

483
00:35:56,042 --> 00:35:57,763
Do hajzlu!

484
00:36:04,718 --> 00:36:06,251
Odpalte torpéda.

485
00:37:08,114 --> 00:37:11,016
Centrálo, kapitán,
hlaste škody.

486
00:37:11,051 --> 00:37:15,354
<i>Centrála můstku.
Vyhodnocuji.</i>

487
00:37:15,388 --> 00:37:17,756
<i>Žádné poškození trupu.</i>

488
00:37:24,364 --> 00:37:26,899
Palubní, vyzvedněte je
a vypadneme odsud.

489
00:37:26,933 --> 00:37:29,068
Ano, pane.
Všechny motory na dvě třetiny.

490
00:37:29,102 --> 00:37:30,903
Záchranný člun vypuštěn k zajištění.

491
00:37:37,203 --> 00:37:42,382
Trup byl proražen, nabíráme vodu.
Minimálně tucet mužů je mrtvých.

492
00:37:42,383 --> 00:37:46,490
Můžeme na ně zaútočit, admirále.

493
00:37:48,522 --> 00:37:49,806
Ne.

494
00:37:51,840 --> 00:37:54,834
Oni už tam nejsou.

495
00:37:55,995 --> 00:37:57,396
Pěkná práce, poručíku.

496
00:38:02,769 --> 00:38:03,836
Danny.

497
00:38:04,653 --> 00:38:05,667
Měli jsme zpoždění.

498
00:38:05,974 --> 00:38:09,074
Mohl jsem zkazit misi
a celá posádka by zemřela.

499
00:38:09,109 --> 00:38:11,009
Ale nezkazil.
Podařilo se nám to.

500
00:38:11,077 --> 00:38:13,112
Kvůli tobě jsem se
přestal soustředit.

501
00:38:13,146 --> 00:38:15,587
Kvůli mně?
Nic jsem neudělala.

502
00:38:15,639 --> 00:38:17,316
Snížil jsi rychlost
a chtěl jsi, abych vyskočila.

503
00:38:17,350 --> 00:38:19,485
- Ne.
- Danny.

504
00:38:19,519 --> 00:38:23,322
Tohle je...
Proto bychom neměli být...

505
00:38:32,031 --> 00:38:33,866
Miluju tě.

506
00:38:36,402 --> 00:38:38,504
Drž se ode mě dál.

507
00:39:08,370 --> 00:39:10,869
Měl Ruskov záložní plán?

508
00:39:11,712 --> 00:39:13,839
V případě, že byste doktorku Scottovou
nedostal na palubu lodi.

509
00:39:15,083 --> 00:39:17,809
Nemám sebemenší potuchy.

510
00:39:20,914 --> 00:39:22,114
Takže to je vše?

511
00:39:23,316 --> 00:39:25,484
Jsou mrtví.

512
00:39:25,518 --> 00:39:27,553
Zabil jste mou rodinu.

513
00:39:27,587 --> 00:39:29,555
Ne, vy jste zabil svou rodinu.

514
00:39:30,138 --> 00:39:33,058
Zabil jste je a mé dva muže ve chvíli,
kdy jste se spojil s Ruskovem.

515
00:39:33,092 --> 00:39:35,194
- Neměl jsem na výběr.
- Vždycky máte na výběr.

516
00:39:35,228 --> 00:39:37,396
Mohl jste požádat o pomoc.

517
00:39:38,062 --> 00:39:41,354
Místo toho jste vzal osud
celého světa do vlastních rukou

518
00:39:41,554 --> 00:39:43,869
- a málem to všechno přišlo vniveč.
- A co byste udělal vy?

519
00:39:44,651 --> 00:39:48,807
Co kdyby na Ruskově lodi
byla vaše rodina? Co byste udělal?

520
00:39:53,846 --> 00:39:57,115
Odpovězte mi!
Co byste udělal?

521
00:40:06,426 --> 00:40:08,827
Tohle je směšný.

522
00:40:08,861 --> 00:40:11,396
No tak, tomu nemohu uvěřit.

523
00:40:11,431 --> 00:40:14,132
Do háje.

524
00:40:14,167 --> 00:40:15,267
Do háje!

525
00:40:15,301 --> 00:40:16,535
Elvo!

526
00:40:17,870 --> 00:40:19,338
Elvo, tohle je směšný.

527
00:40:23,142 --> 00:40:24,509
Nepovedlo se vám ji sem dostat, že ne.

528
00:40:24,544 --> 00:40:26,278
Ne.

529
00:40:29,315 --> 00:40:33,852
Myslel jsem, že umřeme.
Jak je na tom loď?

530
00:40:33,886 --> 00:40:35,233
Opravíme to.

531
00:40:35,433 --> 00:40:39,524
Jo, no, tu ženu potřebuji,
potřebuji ty vzorky.

532
00:40:40,528 --> 00:40:42,776
Dostaneme ji i ten virus,
to vás ujišťuji.

533
00:40:44,063 --> 00:40:45,397
Ne! Do háje!

534
00:40:45,431 --> 00:40:50,002
Mám sem někoho poslat,
aby vám pomohl uklidit?

535
00:40:50,036 --> 00:40:53,038
Ne, díky.
Udělám to sám.

536
00:40:55,475 --> 00:40:57,476
Nesnáším, jak se na mě
vaši muži dívají.

537
00:40:57,510 --> 00:41:01,579
Jako bych byl cirkusová atrakce.

538
00:41:10,278 --> 00:41:12,667
A stále čekám na tu mikrovlnku.

539
00:41:12,668 --> 00:41:14,147
Potřebuji myši!

540
00:41:18,668 --> 00:41:21,147
Přeložili: ScaryX, luciasce
Korekce a časování: luciasce, ScaryX

541
00:41:21,247 --> 00:41:23,147
www.edna.cz