1 00:00:07,236 --> 00:00:09,170 Můstek operačnímu, proti čemu tady stojíme? 2 00:00:09,205 --> 00:00:12,640 Pane, podle bitevní zprávy se jedná o starou verzi křižníku třídy Kirov. 3 00:00:12,675 --> 00:00:14,509 Má jaderný pohon a může nést hlavice. 4 00:00:14,543 --> 00:00:16,444 Myslel jsem, že je v 90. letech odstavili. 5 00:00:16,579 --> 00:00:18,065 Jsou starý a rezavý, ale pořád nebezpečný. 6 00:00:19,048 --> 00:00:21,249 S kým mám tu čest mluvit? 7 00:00:21,283 --> 00:00:25,854 Jsem Konstantin Nikolajevič Ruskov, bývalý viceadmirál 8 00:00:25,888 --> 00:00:28,757 Severního loďstva Ruské federace. 9 00:00:28,791 --> 00:00:30,592 Posel na můstku? 10 00:00:30,726 --> 00:00:34,308 Prosím, zajděte do mé kabiny a doneste mi z regálu knihu, tu v ruštině. 11 00:00:34,408 --> 00:00:35,463 Rozkaz, kapitáne. 12 00:00:37,133 --> 00:00:39,901 Admirále, musím vám sdělit, 13 00:00:39,935 --> 00:00:44,005 že se nacházíte v teritoriálních vodách Spojených států a vystavujete se nebezpečí. 14 00:00:44,073 --> 00:00:47,776 Ihned opusťte prostor nebo budeme muset zaujmout obrané postavení. 15 00:00:47,810 --> 00:00:51,679 Veliteli Chandlere, pronásleduji vás po celé zeměkouli, 16 00:00:51,747 --> 00:00:54,182 ale nepřeji si žádný konflikt. 17 00:00:54,216 --> 00:00:56,151 Poté, co splníte mé požadavky, 18 00:00:56,185 --> 00:00:57,519 vy a vaše posádka 19 00:00:57,586 --> 00:01:01,723 budete moct opustit přístav a proplouvat oceánem, jak jen chcete. 20 00:01:01,791 --> 00:01:06,060 - A jaké by ty požadavky měly být? - Přímo k věci. 21 00:01:06,095 --> 00:01:10,799 Máte původní vzorek viru, který vyhladil svět. 22 00:01:10,833 --> 00:01:13,902 Předáte ho do mých rukou společně s doktorkou Rachel Scottovou 23 00:01:13,936 --> 00:01:15,637 a celým jejím výzkumem. 24 00:01:17,039 --> 00:01:20,975 Omlouváme se, admirále, ale nevím, o čem to mluvíte. 25 00:01:21,010 --> 00:01:25,716 A ještě jedna věc. Od vás rozkazy nepřijímám. 26 00:01:25,717 --> 00:01:27,981 A teď vás poprosím ještě jednou. 27 00:01:27,982 --> 00:01:30,373 Odplujte se svou lodí. 28 00:01:30,573 --> 00:01:35,152 Vaše námořnictvo a vaše země už dávno neexistuje. 29 00:01:35,186 --> 00:01:37,754 Není vyšší moc, než jsem já. 30 00:01:37,789 --> 00:01:39,756 Pokud neuděláte, co po vás chci, 31 00:01:39,791 --> 00:01:44,695 vy a vaše posádka opustíte tento přístav na vrcholu hřibu. 32 00:01:44,729 --> 00:01:47,097 Viděli jste, co se stalo Francii. 33 00:01:47,131 --> 00:01:49,967 Víte, čeho je má loď schopná. 34 00:01:59,462 --> 00:02:00,978 Admirále Ruskove, 35 00:02:01,012 --> 00:02:04,615 navrhuji, abychom se setkali tváří v tvář 36 00:02:04,649 --> 00:02:08,218 a vyjednali mírové řešení našeho problému. 37 00:02:12,423 --> 00:02:14,858 Bude mi potěšením. 38 00:02:21,123 --> 00:02:26,154 THE LAST SHIP S01E03: Dead Reckoning 39 00:02:26,281 --> 00:02:29,730 Přeložili: ScaryX, luciasce Korekce a časování: luciasce, ScaryX 40 00:02:31,376 --> 00:02:33,677 Kdo jiný pracoval na vakcíně? 41 00:02:34,875 --> 00:02:37,180 Ve světě? Všichni. 42 00:02:37,215 --> 00:02:39,116 A co Rusové? Byli blízko? 43 00:02:40,470 --> 00:02:42,819 Myslím, že nikdo neudělal skutečný pokrok. 44 00:02:42,854 --> 00:02:45,055 A i když to nerada říkám, pravděpodobně jsou mrtví. Proč? 45 00:02:45,123 --> 00:02:47,324 Pokud by někdo měl původní vzorek viru, 46 00:02:47,358 --> 00:02:50,260 ten, co jste našla v ledu, dokázal by udělat vakcínu? 47 00:02:52,363 --> 00:02:55,232 Možná, kdyby měli správné vybavení a vedl by to někdo kvalifikovaný. 48 00:02:55,266 --> 00:02:58,524 - Ale byli by měsíce za námi. - Potřebuji doktora Topheta. 49 00:02:59,063 --> 00:03:00,503 Můžete ho postrádat? 50 00:03:08,376 --> 00:03:12,049 - Mizíme z týhle pánvičky, co chlapi? - Cože? Vy jdete s námi? 51 00:03:12,083 --> 00:03:13,884 Kapitána napadlo, že budu užitečný, 52 00:03:13,918 --> 00:03:15,852 vzhledem k tomu, že si budete hrát na mém písečku. 53 00:03:15,887 --> 00:03:19,602 A před tou nákazou byl bar Fufu Cantina vážně něco, chlapče. 54 00:03:19,924 --> 00:03:22,525 Starej Juan Carlo, ten dělal nejlepší mimosas locas. 55 00:03:23,507 --> 00:03:24,727 Snad na nějaký narazíme. 56 00:03:25,686 --> 00:03:26,729 Bůh nám pomáhej. 57 00:03:27,336 --> 00:03:29,114 Asi není způsob, co vás přesvědčí tam nejít? 58 00:03:29,314 --> 00:03:31,201 Konstantin Ruskov je vojenský génius. 59 00:03:31,235 --> 00:03:33,603 Doslova napsal příručku moderního námořního válečnictví. 60 00:03:33,638 --> 00:03:35,772 Možná, že vám jeden výtisk podepíše. 61 00:03:36,173 --> 00:03:39,042 A teď vážně, kapitáne, z přístavu vede jen jedna cesta. 62 00:03:39,076 --> 00:03:41,237 Každou minutu, co prosedíme, dává tomu hajzlovi čas navrch. 63 00:03:41,318 --> 00:03:45,281 On už má navrch. Setkání je jediná možná cesta. 64 00:03:45,316 --> 00:03:49,252 Musím se mu podívat do očí. 65 00:04:07,171 --> 00:04:10,273 Smithe, Bercheme, hlídejte perimetr. 66 00:04:13,277 --> 00:04:15,111 Masky nasadit. 67 00:04:30,802 --> 00:04:33,329 Nemusíte se obtěžovat s maskami. Nejsme infikováni. 68 00:04:33,364 --> 00:04:36,466 Stejně vás raději otestujeme. 69 00:04:41,569 --> 00:04:42,705 Jsem neozbrojený. 70 00:05:02,159 --> 00:05:03,860 Zatněte pěst. 71 00:05:11,099 --> 00:05:14,139 Jak můžete v tomhle vedru nosit ty vaše kostýmy? 72 00:05:15,172 --> 00:05:16,673 Ale pořád lepší než v Arktidě, ne? 73 00:05:16,707 --> 00:05:19,275 Arktida byla špatná pro nás oba, admirále. 74 00:05:19,343 --> 00:05:22,712 Pokud si dobře vzpomínám, přišel jste o pět vrtulníků. 75 00:05:22,747 --> 00:05:26,182 Helikoptéry se dají snadno nahradit. 76 00:05:26,217 --> 00:05:27,450 Podívejte se kolem sebe. 77 00:05:27,485 --> 00:05:30,353 Svět je náš, jen si ho vzít. 78 00:05:35,626 --> 00:05:37,861 Je čistý. 79 00:05:37,895 --> 00:05:40,663 Vidíte? Čistý. 80 00:05:44,335 --> 00:05:47,871 Velící, podívejte. 81 00:05:54,278 --> 00:05:56,813 Podmořské miny. 82 00:05:56,847 --> 00:05:58,815 Můžeme je vystrašit kulometnou palbou. 83 00:05:58,849 --> 00:06:02,418 Ne. Nemůže riskovat střelbu, když je kapitán mimo můstek. 84 00:06:02,486 --> 00:06:04,721 Můstek taktickému, nasaďte do vody Huntera. 85 00:06:04,755 --> 00:06:06,890 Najděte mi cestu z tohohle přístavu. 86 00:06:06,924 --> 00:06:10,426 A nasaďte Tomahawky jedna až šest. 87 00:06:10,461 --> 00:06:12,195 Pokud do hodiny neuslyšíme o kapitánovi, 88 00:06:12,229 --> 00:06:14,597 pošleme je všechny na toho ruskýho zkurvysyna. 89 00:06:14,632 --> 00:06:19,202 Miny. Jak já miny nesnáším. 90 00:06:19,236 --> 00:06:21,171 Říkal jsem Moskvě, že je to sebevražda, 91 00:06:21,205 --> 00:06:25,575 a že musíme zůstat na moři, chceme-li přežít nákazu. 92 00:06:25,609 --> 00:06:26,910 Ale oni si trvali na svém. 93 00:06:26,977 --> 00:06:29,779 "Všechny naše lodě se musí vrátit do přístavů." 94 00:06:29,814 --> 00:06:32,749 A tak jsem vzal věci do vlastních rukou. 95 00:06:32,817 --> 00:06:35,618 Díváte se na posledního admirála 96 00:06:35,653 --> 00:06:39,355 poslední lodi kdysi velkého ruského námořnictva. 97 00:06:39,423 --> 00:06:44,727 Takže uniformy, co máme na sobě, už nic neznamenají. 98 00:06:44,762 --> 00:06:46,663 Pro mě to něco znamená. 99 00:06:46,730 --> 00:06:50,266 Ať už jsme jednou z tuctu nebo poslední lodí na planetě, 100 00:06:50,301 --> 00:06:52,268 všichni jsme pořád příslušníky námořnictva Spojených států. 101 00:06:52,303 --> 00:06:58,675 Samozřejmě. A přesto, naše přežití je důvodem k radosti, ne? 102 00:06:58,709 --> 00:07:00,710 Máte zvláštní způsob oslav, admirále. 103 00:07:00,778 --> 00:07:02,512 Odpálit jadernou zbraň ve Francii. 104 00:07:02,546 --> 00:07:07,550 Kolik lidí myslíte, že jste zabil, pět nebo deset milionů? 105 00:07:07,585 --> 00:07:08,918 Francie už byla mrtvá. 106 00:07:08,953 --> 00:07:12,887 Ta raketa vás měla zastavit od natankování 107 00:07:12,822 --> 00:07:16,002 a proplížení se domů s vakcínou v kapse. 108 00:07:16,138 --> 00:07:19,835 Nechceme si nechat tu vakcínu jen pro sebe. Dáme ji světu. 109 00:07:20,254 --> 00:07:24,524 Víte, co se dělo ve světě, zatímco jste si v Arktidě hráli na válku? 110 00:07:24,592 --> 00:07:30,297 Virus se šířil jako neviditelný oheň, ničil vše, co mu stálo cestě. 111 00:07:30,331 --> 00:07:32,198 Těla se hromadila až k nebi. 112 00:07:32,266 --> 00:07:35,936 Strach se šířil ještě rychleji než samotný virus. 113 00:07:35,970 --> 00:07:39,973 Obrátil národ proti národu, bratra proti bratru, 114 00:07:40,007 --> 00:07:42,509 vlády proti svým vlastním lidem. 115 00:07:42,543 --> 00:07:45,645 60 milionů Číňanů vyvraždili během tří dní, 116 00:07:45,680 --> 00:07:50,250 utratili ji je jako prasata na porážce. 117 00:07:50,984 --> 00:07:54,688 Svět už nestojí za záchranu. 118 00:07:55,885 --> 00:07:58,533 Takže, co? Chcete vakcínu pro sebe? 119 00:07:59,054 --> 00:08:01,394 Co chci, vás nemusí zajímat. 120 00:08:01,429 --> 00:08:05,065 Já ji beztak nemám. Alespoň prozatím. 121 00:08:05,099 --> 00:08:06,933 Ani mít nebudete, 122 00:08:07,001 --> 00:08:09,102 protože vám chybí něco, co mám jenom já. 123 00:08:10,403 --> 00:08:13,006 Takže, dáte mi, co máte. 124 00:08:13,040 --> 00:08:15,642 Původní vzorek, 125 00:08:15,676 --> 00:08:19,245 váš výzkum a doktorku Scottovou. 126 00:08:19,280 --> 00:08:22,029 Nebo můžete chcípnout na Kubě. 127 00:08:23,293 --> 00:08:26,160 Na mou loď nevystřelíte, dokud budu mít, co potřebujete. 128 00:08:26,541 --> 00:08:32,380 Takže výsledek vašeho zastrašování budou jen další miliony mrtvých. 129 00:08:32,414 --> 00:08:34,882 Tak co kdybych nadnesl svou nejlepší nabídku? 130 00:08:42,257 --> 00:08:45,259 Vzorek původního viru. 131 00:08:50,132 --> 00:08:52,600 A moje poklona. 132 00:08:57,706 --> 00:09:00,728 Je mi líto. To se nikdy nestane. 133 00:09:00,902 --> 00:09:02,643 Slyšel jsi kapitána, Borisi. 134 00:09:03,612 --> 00:09:06,547 Naši vědkyni nedostaneš. 135 00:09:08,850 --> 00:09:11,652 Nebuďte hloupý, kapitáne. 136 00:09:11,687 --> 00:09:13,521 Nemůžete vyhrát. 137 00:09:15,891 --> 00:09:18,392 Já půjdu. Půjdu s nimi. 138 00:09:18,427 --> 00:09:20,561 - Umím, co je potřeba. Jsem... - Ne! 139 00:09:20,595 --> 00:09:26,334 Jeho ne. Doktorku Rachel Scottovou. Chci jen ji. 140 00:09:26,401 --> 00:09:28,302 Tak to se nestane. 141 00:09:28,337 --> 00:09:30,575 Vás a vaši bandu kovbojů v klidu přečkám. 142 00:09:30,643 --> 00:09:36,214 Mám dostatek jaderného paliva na hlídkování pro příštích 25 let. 143 00:09:37,350 --> 00:09:39,184 Pak nedostanete nic, admirále. 144 00:09:40,566 --> 00:09:42,559 A zatímco tu budete sedět, 145 00:09:42,717 --> 00:09:45,381 začněte přemýšlet, jak asi nakrmíte své muže, 146 00:09:45,709 --> 00:09:48,059 když Američané mají všechno jídlo na ostrově? 147 00:09:55,456 --> 00:09:57,636 Viktore. Pistoli. 148 00:10:09,515 --> 00:10:12,751 O jeden hladový krk méně. 149 00:10:22,412 --> 00:10:25,648 Skenery odhalili přes tucet min, blokujících jedinou cestu ze zálivu. 150 00:10:25,715 --> 00:10:28,851 Můžeme zkusit prostřílet si cestu ven, ale určitě si toho rámusu hned všimnou. 151 00:10:28,885 --> 00:10:31,787 Měl jsi pravdu. 152 00:10:31,821 --> 00:10:34,957 Ruskov získával čas, aby si upevnil pozici. 153 00:10:35,025 --> 00:10:38,027 I tak to nevypadá, že se odtud dostanem jen tak. 154 00:10:38,061 --> 00:10:40,864 Jsme velkou jasnou tečkou na jeho radaru i v noci. 155 00:10:41,898 --> 00:10:45,043 Máme ten nejlepší bojový stroj a k dispozici celou námořní základnu. 156 00:10:45,343 --> 00:10:49,053 Najděte mi cestu ven. A poručíku Greene. Chci taktický plán, spojte se s Texem. 157 00:10:49,153 --> 00:10:51,707 Není sice z námořnictva, ale zná ostrov a umí bojovat. 158 00:10:51,741 --> 00:10:53,709 - Potřebujeme všechny ruce. - Ano, pane. 159 00:11:05,055 --> 00:11:09,458 Doktorko, admirál Ruskov řekl, že má něco, co vy ne. 160 00:11:09,492 --> 00:11:13,529 Něco, bez čeho neuděláte vakcínu. Nemáte ponětí o čem to mluvil? 161 00:11:16,439 --> 00:11:17,666 Blafuje. 162 00:11:22,939 --> 00:11:24,807 Takže, co mám teď dělat? 163 00:11:25,748 --> 00:11:28,831 Říkala jste, že se blížíte k průlomu. Takže pokračujte v práci. 164 00:11:29,333 --> 00:11:31,146 Na ničem jiném nezáleží. 165 00:11:59,576 --> 00:12:02,511 My tu máme bojovou pohotovost, zatímco Rusové si udělali večírek. 166 00:12:02,579 --> 00:12:05,714 Vodka jim tam teď určitě všude teče proudem. 167 00:12:07,166 --> 00:12:10,919 Víte, že jsem ani neměla být na této lodi. 168 00:12:10,987 --> 00:12:14,690 Měla jsem nastoupit v Portsmouthu jako dohled pobřežní stráže. 169 00:12:14,724 --> 00:12:20,396 A na poslední chvíli mě převeleli na Nathan James. 170 00:12:20,430 --> 00:12:24,033 To jste měla docela štěstí, co? 171 00:12:27,671 --> 00:12:29,352 Myslím, že jsem našel způsob, jak se odsud dostat. 172 00:12:29,456 --> 00:12:32,415 Námořnictvo posílalo fregaty tímto kanálem už od jakživa. 173 00:12:32,416 --> 00:12:34,786 Jo, přestali to bagrovat celkem nedávno. 174 00:12:34,794 --> 00:12:36,895 Co jsem slyšel, je to plný korálů a skal. 175 00:12:36,963 --> 00:12:38,997 Proto to Rusové ani nepodminovali. 176 00:12:39,031 --> 00:12:42,100 - Je to pro nás příliš mělké. - Možná pro křižník, 177 00:12:42,134 --> 00:12:43,969 ale můžu vzít pár mužů na člunu. 178 00:12:44,003 --> 00:12:47,472 proklouznout kolem nich a hodit jim pár granátů přes záď. 179 00:12:47,506 --> 00:12:49,107 Takováhle loď se z toho oklepe jakoby nic. 180 00:12:49,141 --> 00:12:51,509 Texi, jaký arzenál máme k dispozici na Gitmu? 181 00:12:51,577 --> 00:12:56,815 Armáda tam má minomety, kulomety. Sakra, najdeme tam i obrněný tank. 182 00:12:56,882 --> 00:12:58,583 Dostanete nás dovnitř, my se postaráme o zbytek. 183 00:12:58,618 --> 00:13:01,886 Než cokoliv podnikneme, chci mít ten kanál prozkoumaný. 184 00:13:01,921 --> 00:13:05,790 Ruskov není žádný hlupák. Ví, že budeme hledat cestu ven. 185 00:13:05,858 --> 00:13:06,958 Ano, pane. 186 00:13:06,993 --> 00:13:09,561 Když začneme tady... 187 00:13:24,547 --> 00:13:26,611 Je to tu překrásné. 188 00:13:26,679 --> 00:13:28,546 Připomíná mi to videa z líbánek, 189 00:13:28,581 --> 00:13:30,582 alespoň ty, co jsme pouštěli ostatním. 190 00:13:30,616 --> 00:13:31,883 Příliš informací. 191 00:13:31,917 --> 00:13:36,121 Bercheme, ty tvoje komentáře ji asi nakonec dohnali k rozvodu. 192 00:13:37,223 --> 00:13:39,791 Texi, jak dlouho potrvá dostat zbraně od armády na vrcholu toho kopce? 193 00:13:39,859 --> 00:13:41,760 - Asi pár hodin, kapitáne. - Dobře. 194 00:13:41,794 --> 00:13:44,863 Není to hluboké, ale kanál vypadá líp, než jsme mysleli. 195 00:13:44,897 --> 00:13:47,766 Problémem jsou ty výběžky, nejspíš od korálů. 196 00:13:47,800 --> 00:13:49,768 Bude to pěkně na těsno. 197 00:13:49,802 --> 00:13:52,837 Jo, abychom si vyčistili cestu, budeme muset odstřelit ty korály. 198 00:13:52,872 --> 00:13:55,206 Vydržte. Podívám se nad hladinu. 199 00:13:58,778 --> 00:14:02,080 Můžeme to odstřelit, ale udělá to pěkný randál. 200 00:14:03,249 --> 00:14:05,684 - Kontakt! - Ponořit! Ponořit! 201 00:14:05,718 --> 00:14:08,586 Ne. 202 00:14:08,621 --> 00:14:10,055 Ne! Ne! 203 00:14:15,227 --> 00:14:16,494 Bercheme! Smithe! 204 00:14:16,529 --> 00:14:19,064 Bercheme, ozvěte se! Bercheme! 205 00:14:22,101 --> 00:14:24,669 Bercheme, ozvěte se! 206 00:14:24,704 --> 00:14:27,939 Bercheme! 207 00:14:27,973 --> 00:14:29,207 Smithe! 208 00:14:45,057 --> 00:14:46,357 Ruskove! 209 00:14:46,391 --> 00:14:49,994 Už jste přehodnotil moji nabídku? 210 00:14:50,028 --> 00:14:52,530 Podívejte se z okna, na pravoboku. 211 00:15:02,642 --> 00:15:04,943 - Trochu je vykoupeme. - Můstek taktickému. 212 00:15:04,977 --> 00:15:07,011 Jedna rána, deset metrů od přídi. 213 00:15:07,079 --> 00:15:09,488 - Taktický rozumí. Přepínám na pozemní. - Pozemní rozumí. 214 00:15:09,588 --> 00:15:15,065 Dráha 81652, děla deset metrů dopředu. Jedna rána, výbušná střela. 215 00:15:22,345 --> 00:15:23,612 Berte to jako varování. 216 00:15:23,646 --> 00:15:25,680 Což je víc, než jste dal mým mužům. 217 00:15:25,715 --> 00:15:27,282 Příště už neminu. 218 00:15:31,286 --> 00:15:33,247 Zklamal jste mě, kapitáne. 219 00:15:33,955 --> 00:15:36,246 Nejste takový velitel, jakého jsem si představoval. 220 00:15:36,446 --> 00:15:38,693 A vy nejste takovým velitelem, jakým jste kdysi býval. 221 00:15:38,694 --> 00:15:45,707 Zastřelil jste vlastního muže, abyste dokázal své odhodlání. 222 00:15:45,708 --> 00:15:48,746 Jste ochotný, zabít ještě tři další? 223 00:15:52,575 --> 00:15:54,776 Potopím vás. 224 00:15:54,810 --> 00:15:56,778 Tohle je torpédoborec třídy Arleigh Burke. 225 00:15:56,812 --> 00:15:59,314 Byl postaven k boji. Doufám, že víte, jak na to. 226 00:16:02,051 --> 00:16:04,332 Operační, tady váš kapitán. 227 00:16:04,873 --> 00:16:07,952 Připravte se ke střelbě na můj povel. Tentokrát chci přímý zásah. 228 00:16:08,052 --> 00:16:11,260 Pozemní dělům. Sledujte dráhu 85150. 229 00:16:12,728 --> 00:16:13,761 Pět. 230 00:16:15,931 --> 00:16:17,357 Čtyři. 231 00:16:17,462 --> 00:16:19,999 Děla rozumí, dráha 85150. Cíl připraven. 232 00:16:23,064 --> 00:16:24,899 Tři. 233 00:16:24,933 --> 00:16:27,501 Dva. 234 00:16:29,104 --> 00:16:30,204 Jedna. 235 00:16:30,857 --> 00:16:31,984 Co chcete? 236 00:16:40,649 --> 00:16:42,850 Skloňte své zbraně. 237 00:16:43,635 --> 00:16:45,629 Vyplujte z přístavu až za horizont. 238 00:16:45,729 --> 00:16:48,229 Nechci už z okna vidět tu vaši ohyzdnou loď. 239 00:16:52,734 --> 00:16:53,961 Dobrá tedy. 240 00:16:53,995 --> 00:16:57,865 Máte 24 hodin, abyste předali doktorku. 241 00:16:57,899 --> 00:16:59,900 Pokud se pokusíte zmizet nebo plánujete 242 00:16:59,935 --> 00:17:03,704 další skvělou přepadovku, znovu se potkáme. 243 00:17:03,738 --> 00:17:04,939 24 hodin, kapitáne. 244 00:17:06,675 --> 00:17:08,142 Velící operačnímu. 245 00:17:08,209 --> 00:17:10,778 Vypněte sledování. Nastavte 5-1 a připravte se. 246 00:17:12,279 --> 00:17:15,741 Vezměte nás z přístavu, ale pořád je sledujte na radaru! 247 00:17:16,459 --> 00:17:17,985 Měli jsme je nechat vybouchnout. 248 00:17:25,672 --> 00:17:27,094 Jakmile zmizí za horizont, 249 00:17:28,232 --> 00:17:30,698 pošlete pátrací tým k vyzvednutí těl Smitha a Berchema. 250 00:17:30,732 --> 00:17:32,933 Už jsou připraveni. 251 00:17:45,328 --> 00:17:46,756 Ať se nikam ani nehne. 252 00:17:47,065 --> 00:17:49,576 Ano, admirále. 253 00:17:55,674 --> 00:18:00,194 Ten nový termocyklér je dar z nebes. Konečně identifikujeme ten gen. 254 00:18:01,070 --> 00:18:02,930 Jak to jde s tou odstředivkou? 255 00:18:02,964 --> 00:18:05,613 Bála jsem se, že vlhkost na ostro... 256 00:18:07,336 --> 00:18:09,837 - Quincy, co to děláš? - Potřebuju, abys šla se mnou. 257 00:18:11,773 --> 00:18:14,041 - Co to... - Jen běž! Rychle! 258 00:18:14,075 --> 00:18:15,640 Proč to děláš?! 259 00:18:16,950 --> 00:18:18,819 Dolů po schodech. Honem! 260 00:18:19,630 --> 00:18:21,351 Tos zešílel? 261 00:18:22,183 --> 00:18:23,250 Co vůbec chceš? 262 00:18:23,284 --> 00:18:24,752 Vypadnou z téhle lodi. A už drž hubu! 263 00:18:24,819 --> 00:18:26,887 Quincy, takhle zničíš všechny vzorky! 264 00:18:26,921 --> 00:18:28,342 Řekl jsem, drž hubu! 265 00:18:28,757 --> 00:18:30,724 Teď skoč. 266 00:18:34,461 --> 00:18:37,064 - To si děláš srandu. - Nechci ti ublížit, Rachel, 267 00:18:37,098 --> 00:18:39,957 ale přesně to udělám, pokud mě neposlechneš. Teď skoč. 268 00:18:41,358 --> 00:18:43,103 Hej! Co tam děláte? 269 00:19:00,722 --> 00:19:02,089 Má zbraň! 270 00:19:02,123 --> 00:19:03,991 Nikdo ani hnout! Nikdo ani hnout! 271 00:19:04,025 --> 00:19:05,292 - Quincy! - Ruce nahoru! 272 00:19:05,326 --> 00:19:06,927 - Ustupte! - Nestřílejte! 273 00:19:06,961 --> 00:19:08,362 - Ustupte! - Položte zbraň! 274 00:19:08,396 --> 00:19:10,064 - Ustupte! - Položte zbraň! 275 00:19:10,131 --> 00:19:11,832 Nestřílejte! 276 00:19:11,866 --> 00:19:14,735 Quincy. 277 00:19:18,807 --> 00:19:22,409 Dobře. 278 00:19:22,444 --> 00:19:24,244 Dobře. 279 00:19:34,923 --> 00:19:36,089 Quincy, ne! 280 00:19:36,824 --> 00:19:40,327 Jestli to otevřu, virus zabije každého na téhle lodi. 281 00:19:40,361 --> 00:19:42,963 Skloňte zbraně a ustupte! 282 00:19:43,031 --> 00:19:46,233 Doktore, nevím, proč tohle děláte, ale vím, že to můžeme vyřešit. 283 00:19:46,267 --> 00:19:48,068 Řešíme problémy. To tady děláme. 284 00:19:50,071 --> 00:19:52,806 Rachel, musíš jít se mnou. 285 00:19:53,588 --> 00:19:55,342 Chtějí tebe. 286 00:19:55,376 --> 00:19:56,777 Jen tebe. 287 00:19:58,246 --> 00:20:01,381 Nikam nepůjdu. 288 00:20:02,364 --> 00:20:03,750 Budeš mě muset taky zabít. 289 00:20:07,170 --> 00:20:09,223 - Dejte tu zbraň dolů. - Nepřibližujte se. 290 00:20:12,460 --> 00:20:15,028 Dej mi tu zkumavku, Quincy. 291 00:20:15,663 --> 00:20:18,732 Rachel, oni ti neublíží. 292 00:20:18,766 --> 00:20:20,968 Slíbili mi to. 293 00:20:21,002 --> 00:20:25,005 Prosím tě... Prosím, pojď se mnou. 294 00:20:25,073 --> 00:20:28,041 Tyto lidi nezabiješ. 295 00:20:30,211 --> 00:20:32,779 Takový ty nejsi. 296 00:20:38,486 --> 00:20:40,187 Dáš mi tu zkumavku? 297 00:20:53,334 --> 00:20:55,469 Prosím. 298 00:21:17,068 --> 00:21:19,202 Musel s Rusy komunikovat celou dobu. 299 00:21:19,826 --> 00:21:21,528 Proto nás byli schopni celou dobu sledovat. 300 00:21:21,770 --> 00:21:25,409 Byli jsme kolegové skoro deset let. Nevím, co si o tom mám myslet! 301 00:21:25,943 --> 00:21:28,861 - Jaké měl kontakty s Rusy? - Nevím. 302 00:21:29,046 --> 00:21:32,982 Před pár lety tam studoval. Má přátele, kolegy, oba je máme. 303 00:21:34,845 --> 00:21:36,619 Nedává to smysl. 304 00:21:36,687 --> 00:21:38,955 Říkal jsem vám, že jsem ho do včerejška nepotkal. 305 00:21:38,989 --> 00:21:42,058 Takže jste něco jako přátelé přes Facebook? 306 00:21:42,093 --> 00:21:44,961 Musím vidět kapitána. Moje rodina je ve velkém nebezpečí. 307 00:21:44,995 --> 00:21:46,496 Jo, k tomu se dostanem. 308 00:21:46,564 --> 00:21:48,929 Napřed mi řeknete, jaký jste měl vztah s admirálem. 309 00:21:49,101 --> 00:21:52,152 Nemáme žádný vztah. Nikdy jsme žádný neměli. 310 00:21:52,252 --> 00:21:54,965 Prosím, moje dcera je na té lodi vězněm! 311 00:21:55,165 --> 00:22:00,043 Málem jste zabil celou posádku, doporučil bych vám začít mluvit. 312 00:22:00,111 --> 00:22:02,112 Takhle to nemělo být. 313 00:22:07,791 --> 00:22:10,777 Během propuknutí nákazy a davového šílenství 314 00:22:10,941 --> 00:22:15,145 vlády tlačily na své biology, aby zadržovali důležité informace, 315 00:22:15,345 --> 00:22:17,827 které se týkaly výzkumu a mohly přispět k vývoji vakcíny. 316 00:22:17,894 --> 00:22:19,295 Nesouhlasil jsem. 317 00:22:19,961 --> 00:22:24,300 Začal jsem si vyměňovat informace s dalším vědcem, Sergejem Yumanovem. 318 00:22:24,335 --> 00:22:27,237 - Vyměňovat? Myslíte prozrazovat. - Vy tomu nerozumíte! 319 00:22:27,271 --> 00:22:30,542 Zatímco se státy hašteřily mezi sebou, virus začal vyhrávat. 320 00:22:30,642 --> 00:22:33,151 - To jsem nemohl dopustit. - Ruskov naznačil, 321 00:22:33,251 --> 00:22:37,280 že má na lodi někoho nebo něco, co mu pomůže vytvořit vakcínu. 322 00:22:37,314 --> 00:22:39,249 - Není to váš kamarád? - Sergej je mrtvý. 323 00:22:40,428 --> 00:22:43,702 Komunikoval jsem s ním přes satelit. 324 00:22:45,585 --> 00:22:48,101 Dva týdny před tím, než nás napadli Rusové v Arktidě, 325 00:22:48,719 --> 00:22:51,950 jsem volal Sergejovi a na druhém konci se ozval Ruskov. 326 00:22:52,918 --> 00:22:59,090 Zabil Sergeje a zajal mou rodinu, mou dceru a ženu. 327 00:22:59,214 --> 00:23:03,132 Ta Britka, co předstírala, že je velící torpédoborce. 328 00:23:03,741 --> 00:23:07,242 - Vaše žena podala dobrý výkon. - Kelly s tím nemá nic společného. 329 00:23:07,342 --> 00:23:10,981 Ruskov ji využívá, aby dostal mě a hlavně, aby dostal Rachel. 330 00:23:12,072 --> 00:23:13,436 Poslouchejte. 331 00:23:13,746 --> 00:23:17,331 Udělal jsem blbost. Můžete si se mnou dělat, co chcete, 332 00:23:17,531 --> 00:23:19,856 ale prosím, nenechte mou rodinu platit za mé chyby. 333 00:23:19,890 --> 00:23:23,259 Ruskov je zabije, pokud neudělám, co mi řekl. 334 00:23:23,294 --> 00:23:24,994 Jaký byl váš plán? 335 00:23:26,712 --> 00:23:31,085 Měl jsem vzít Rachel a vzorky na druhou stranu zálivu. 336 00:23:31,120 --> 00:23:34,601 Je tam člun, který mohu použít, abych nás dostal k lodi Vyerni. 337 00:23:55,220 --> 00:23:57,827 Koho tu mám napodobovat v tuhle nekřesťanskou hodinu, 338 00:23:57,862 --> 00:23:59,662 královnu Anglie? 339 00:23:59,697 --> 00:24:01,865 Ne, splnila jste svou povinnost, zlatíčko. 340 00:24:01,899 --> 00:24:06,269 Zbytek je na vašm muži. Však uvidíme. 341 00:24:07,803 --> 00:24:10,106 Uvidíme co? 342 00:24:10,140 --> 00:24:13,743 Jestli miluje svoji rodinu tak, jak tvrdí. 343 00:24:21,527 --> 00:24:24,721 Musím přiznat, že o jeho úspěchu pochybuji. 344 00:24:25,555 --> 00:24:29,592 Chci si užít náš společný čas. 345 00:24:35,265 --> 00:24:40,270 Rusové očekávají civilní člun s Quincym a doktorkou Scottovou během noci. 346 00:24:40,304 --> 00:24:43,973 Setkání se uskuteční, jak bylo plánováno, ale s drobnými změnami. 347 00:24:44,008 --> 00:24:45,742 Pane, pokud Vyerni úplně neochromíme, 348 00:24:45,776 --> 00:24:47,796 budou mít stále možnost na nás zaútočit. 349 00:24:47,862 --> 00:24:50,013 Tou dobou budeme v bezpečí mimo přístav. 350 00:24:50,080 --> 00:24:53,416 Smith a Berchem nezemřeli zbytečně. 351 00:24:53,450 --> 00:24:56,152 Dokázali, že můžeme skrz kanál proplout. 352 00:24:56,186 --> 00:24:59,588 Pane, odpusťte, ale poslat tam motorový člun je něco jiného. 353 00:24:59,688 --> 00:25:02,759 Tohle je torpédoborec. Na něj je tam mělko. Není to možné. 354 00:25:02,793 --> 00:25:04,697 A proto to Rusové nebudou očekávat. 355 00:25:04,797 --> 00:25:06,763 Při nejbližším přiblížení bude dno jen necelý metr od lodi. 356 00:25:08,999 --> 00:25:12,702 Ten kanál je tak úzký, že nesmíme ani jednou pochybit. 357 00:25:12,770 --> 00:25:16,039 A navíc je tam korálový útes. Rozpáře nám trup. 358 00:25:16,073 --> 00:25:17,473 Prostřílíme si cestu skrz. 359 00:25:17,541 --> 00:25:20,343 Pane, jakmile se pohneme, Ruskov nás uvidí na radaru. 360 00:25:20,377 --> 00:25:23,046 - Dívá se přímo na nás. - Nedívá se na nás. 361 00:25:23,080 --> 00:25:25,114 Dívá se na červenou tečku na obrazovce. 362 00:25:25,182 --> 00:25:27,450 Na obrazovce můžeme být jakoukoliv lodí v tomhle přístavu. 363 00:25:30,187 --> 00:25:32,188 Připravíme výsadkový tým. 364 00:25:36,827 --> 00:25:39,128 Poručíku Fosterová. 365 00:25:39,163 --> 00:25:41,197 Na tuhle misi potřebujeme ženu. 366 00:25:41,265 --> 00:25:44,233 Vyrostla jste na farmě. Umíte zacházet s puškou? 367 00:25:45,268 --> 00:25:48,137 V loni jsem byla kvalifikována jako elitní střelec. 368 00:25:48,205 --> 00:25:52,442 Umím sestřelit slepici na kilometr, pane. 369 00:25:54,238 --> 00:25:56,812 - Dobře, jste v týmu Alfa s Rowlerem. - Ano, pane. 370 00:26:00,918 --> 00:26:01,985 Pane? 371 00:26:03,288 --> 00:26:05,822 Nelíbí se mi, že je poručík Fosterová přidělena na tuto misi. 372 00:26:06,508 --> 00:26:09,826 - Nikdy nebyla v takové akci. - Námitka přijata, poručíku. 373 00:26:09,860 --> 00:26:13,333 - Můžete jít.. - Potom chci být v týmu Alfa. 374 00:26:15,916 --> 00:26:21,204 Pane, ztratil jsem už dva muže, zatímco jsem postával bokem. 375 00:26:21,238 --> 00:26:24,474 Pátrací tým ani nemohl najít jejich těla. 376 00:26:25,215 --> 00:26:26,876 Tentokrát tam musím být také. 377 00:26:28,379 --> 00:26:31,214 Děkuji, pane. 378 00:26:44,770 --> 00:26:47,372 Příliv vrcholí přesně za 2 hodiny a 48 minut. 379 00:26:48,226 --> 00:26:50,709 Proplujeme s touhle lodí okem jehly. 380 00:26:50,743 --> 00:26:52,344 Abychom se vyhnuli ruskému radaru, 381 00:26:52,378 --> 00:26:58,050 musíme nastavit rádiové ticho, žádný sonar, žádný radar. 382 00:26:58,117 --> 00:27:00,052 Ale tuhle výzvu zvládneme. 383 00:27:03,622 --> 00:27:04,623 Ano, pane. 384 00:27:04,691 --> 00:27:07,259 - Jdeme dělat dohled na přídi. - Pane. 385 00:27:10,096 --> 00:27:15,500 Pane, bez radaru nám hrozí větší nebezpečí nárazu do korálů. 386 00:27:15,535 --> 00:27:17,502 Druhou šanci mít ale nebudeme. 387 00:27:17,537 --> 00:27:19,738 Tak to musíme zvládnout hned napoprvé. 388 00:27:21,241 --> 00:27:23,375 Ano, pane. 389 00:27:26,964 --> 00:27:29,925 Soudruzi, námořníci, důstojníci, 390 00:27:30,045 --> 00:27:38,458 Dnes oslavujeme začátek nové éry a nového světlo. 391 00:27:38,547 --> 00:27:43,764 Budeme chodit po planetě jako bozi. 392 00:27:43,865 --> 00:27:49,933 Budeme pány tohoto nádherného světa. 393 00:28:05,084 --> 00:28:07,419 Drž se vzadu! 394 00:28:07,959 --> 00:28:11,256 Držet se vzadu tak nějak rozporuje poslání, nemyslíš? 395 00:28:20,466 --> 00:28:21,866 Můžeme začít. 396 00:28:21,989 --> 00:28:24,202 Další cvaknutí bude značit přiblížení na 500 metrů. 397 00:28:24,237 --> 00:28:25,771 Stáhněte lana z mola. 398 00:28:25,805 --> 00:28:28,307 Jakmile dorazí poddůstojník, vyplujeme. 399 00:28:28,734 --> 00:28:31,576 Všichni sledujte čas. Je to načasované na sekundu. 400 00:28:31,611 --> 00:28:33,445 Ano, pane. 401 00:28:36,149 --> 00:28:39,618 Naposledy jsem navigoval naslepo, když jsem byl na akademii. 402 00:28:39,652 --> 00:28:42,683 Já mám větší strach z toho, že nás vyhodí do povětří. 403 00:28:43,652 --> 00:28:45,791 Když to vezmeš z tý světlý stránky, 404 00:28:46,468 --> 00:28:48,074 nebudeme vědět, že se to blíží. 405 00:29:04,776 --> 00:29:06,828 - Dobře, Millere. Dáme to sem. - Dobře. 406 00:29:10,850 --> 00:29:12,286 Nechci znít pesimisticky, pane, 407 00:29:12,320 --> 00:29:16,555 ale jak kus alobalu může vypadat jako pětisetmetrový torpédoborec? 408 00:29:16,589 --> 00:29:18,557 Je to jen o odrazu. 409 00:29:18,591 --> 00:29:22,227 Loď James má nízkou odrazivost, proto ho radary zachycují hůř. 410 00:29:22,261 --> 00:29:26,431 Pro Rusy tak vlastně vypadáme jako pár metrů alobalu, 411 00:29:26,466 --> 00:29:29,701 který je namířen správným směrem. 412 00:29:34,841 --> 00:29:36,842 Poddůstojníku, jste připraven? 413 00:29:36,876 --> 00:29:39,232 Ano, pane. Na váš rozkaz. 414 00:29:44,183 --> 00:29:46,549 Připravte se na přepnutí do rádiového ticha. 415 00:29:46,649 --> 00:29:51,423 Opakuji, všechna rádia a rádiová vysílání vypnout na můj povel. 416 00:29:56,429 --> 00:29:58,296 3... 417 00:29:58,364 --> 00:29:59,631 2... 418 00:30:04,303 --> 00:30:05,570 1... 419 00:30:05,605 --> 00:30:06,913 Teď! 420 00:30:33,355 --> 00:30:35,310 Pane, celá posádka je zpět na palubě. 421 00:30:35,946 --> 00:30:37,836 Poručíku Grandersonová, vpřed, výkon jedna třetina, tři uzly. 422 00:30:37,870 --> 00:30:41,206 Kurs nastavit na 1-3-5. Nastavte rádiové ticho. 423 00:30:41,240 --> 00:30:42,441 Ano, pane. 424 00:30:42,475 --> 00:30:44,276 Helmsmane, nastavte kurs 1-3-5, 425 00:30:44,310 --> 00:30:45,610 vpřed, výkon jedna třetina, tři uzly. 426 00:30:45,645 --> 00:30:48,911 Kurs 1-3-5, vpřed, výkon jedna třetina, tři uzly. 427 00:30:59,492 --> 00:31:01,726 Čas se vytratit. 428 00:31:16,430 --> 00:31:18,964 Přibližovací maják St. Nicholas na 2-6-2. 429 00:31:18,999 --> 00:31:21,701 Přibližovací maják St. Nicholas na 2-6-2. 430 00:31:21,735 --> 00:31:24,403 Přibližovací maják Corinaso na 1-9-0. 431 00:31:24,438 --> 00:31:26,405 Přibližovací maják Corinaso na 1-9-0. 432 00:31:26,440 --> 00:31:27,707 Navigační, potřebuji hlášení. 433 00:31:27,741 --> 00:31:29,975 Rychlost vůči pevnině 4,6 uzlů. 434 00:31:30,043 --> 00:31:31,944 Kurs vůči pevnině je 112. 435 00:31:31,978 --> 00:31:34,513 Držíme se 45 metrů od trasy, 436 00:31:34,548 --> 00:31:36,916 doporučuji nastavit kurs 1-0-7 pro návrat na trasu. 437 00:31:36,983 --> 00:31:38,751 Doporučený kurs 1-0-7. 438 00:31:38,819 --> 00:31:40,886 Helmsmane, kurs vlevo na 1-0-7. 439 00:31:40,921 --> 00:31:43,556 Nastavuji doleva na nový kurs 1-0-7. 440 00:31:48,562 --> 00:31:49,829 Jakou máme hloubku, navigační? 441 00:31:49,863 --> 00:31:51,864 Metr dvacet pod sonarem. 442 00:31:51,898 --> 00:31:52,898 Jsme skoro na skále. 443 00:31:53,067 --> 00:31:58,001 Jestli to jde podle plánu, měli by se ozvat. 444 00:31:58,071 --> 00:32:01,507 To je ono. Jsou na otevřeném moři, 500 metrů, 10 uzlů. 445 00:32:01,541 --> 00:32:02,808 Nastavuji náraz na pět minut. 446 00:32:03,737 --> 00:32:07,580 Neodpálíme ten korál, dokud Green s Fosterovou nedosáhnou svého cíle. 447 00:32:07,614 --> 00:32:10,583 Počkáme, dokud neuvidíme jejich záblesk. Je to jasné? 448 00:32:10,783 --> 00:32:12,651 Ano, pane. 449 00:32:16,378 --> 00:32:19,853 Dokázal to, je na cestě s doktorkou Scottovou. 450 00:32:48,688 --> 00:32:50,589 Ruskov by je měl už vidět. 451 00:32:50,657 --> 00:32:52,358 Doufejme, že to spolkne. 452 00:32:52,392 --> 00:32:54,760 Už teď si myslí, že vyhrál. 453 00:33:01,467 --> 00:33:04,386 Dejte jim signál, aby se přiblížili. 454 00:33:07,074 --> 00:33:08,474 Povolení k přiblížení. 455 00:33:20,487 --> 00:33:21,787 Jsme aktivní. 456 00:33:26,559 --> 00:33:28,327 Jdeme na to. 457 00:33:38,503 --> 00:33:43,836 Jakmile zajistíte zásilku, tu americkou loď potopte. 458 00:33:45,712 --> 00:33:49,882 Vizuální kontakt na útes, je 750 metrů před přídí. 459 00:33:51,952 --> 00:33:53,152 Palubní, zacílení na základě zadané polohy, 460 00:33:53,186 --> 00:33:55,589 držte nás 20 metrů nalevo od trasy. 461 00:33:55,689 --> 00:33:58,428 - Helmsmane, točte vpravo o pět stupňů. - Točit vpravo o pět stupňů. 462 00:34:02,529 --> 00:34:05,631 Taktický, potřebuji odpálit ten korál. Jak jste na tom? 463 00:34:05,665 --> 00:34:07,066 Torpédo je připraveno k odpalu. 464 00:34:07,100 --> 00:34:09,635 Odpalovací zařízení nastaveno. 465 00:34:26,519 --> 00:34:27,620 Co to děláš? 466 00:34:27,654 --> 00:34:30,256 Skoč do vody! Zvládnu to! 467 00:34:30,290 --> 00:34:33,592 Danny, ještě ne! Nebudeme tam včas. Zrychli! 468 00:34:35,221 --> 00:34:37,863 - Něco se stalo. - Je po limitu, pane. 469 00:34:37,898 --> 00:34:41,100 - Proč nic nevidíme? Kde jsou? - Vydržte. 470 00:34:41,134 --> 00:34:43,168 Pane, ten kanál je moc úzký, nemůžeme se obrátit. 471 00:34:43,236 --> 00:34:44,837 Nemohu zpomalit, aniž bych neztratil ovladatelnost. 472 00:34:44,905 --> 00:34:47,806 Musíme odpálit ten korál, jinak nás to roztrhne. 473 00:34:47,841 --> 00:34:49,208 Vydržte. 474 00:34:49,276 --> 00:34:52,778 - Můžeš skočit. - Nikam nejdu. Musíme jet. 475 00:35:03,288 --> 00:35:04,690 No tak. 476 00:35:06,960 --> 00:35:10,963 - Za patnáct vteřin zasáhneme korál. - Vydržte. 477 00:35:16,236 --> 00:35:17,703 Admirále? 478 00:35:17,704 --> 00:35:20,441 Zrychlují. 479 00:35:27,691 --> 00:35:29,517 To nejsou oni. 480 00:35:29,916 --> 00:35:32,284 To je napadení. 481 00:35:32,319 --> 00:35:33,986 10 vteřin, pane. 482 00:35:39,125 --> 00:35:41,046 No tak! 483 00:35:56,042 --> 00:35:57,763 Do hajzlu! 484 00:36:04,718 --> 00:36:06,251 Odpalte torpéda. 485 00:37:08,114 --> 00:37:11,016 Centrálo, kapitán, hlaste škody. 486 00:37:11,051 --> 00:37:15,354 Centrála můstku. Vyhodnocuji. 487 00:37:15,388 --> 00:37:17,756 Žádné poškození trupu. 488 00:37:24,364 --> 00:37:26,899 Palubní, vyzvedněte je a vypadneme odsud. 489 00:37:26,933 --> 00:37:29,068 Ano, pane. Všechny motory na dvě třetiny. 490 00:37:29,102 --> 00:37:30,903 Záchranný člun vypuštěn k zajištění. 491 00:37:37,203 --> 00:37:42,382 Trup byl proražen, nabíráme vodu. Minimálně tucet mužů je mrtvých. 492 00:37:42,383 --> 00:37:46,490 Můžeme na ně zaútočit, admirále. 493 00:37:48,522 --> 00:37:49,806 Ne. 494 00:37:51,840 --> 00:37:54,834 Oni už tam nejsou. 495 00:37:55,995 --> 00:37:57,396 Pěkná práce, poručíku. 496 00:38:02,769 --> 00:38:03,836 Danny. 497 00:38:04,653 --> 00:38:05,667 Měli jsme zpoždění. 498 00:38:05,974 --> 00:38:09,074 Mohl jsem zkazit misi a celá posádka by zemřela. 499 00:38:09,109 --> 00:38:11,009 Ale nezkazil. Podařilo se nám to. 500 00:38:11,077 --> 00:38:13,112 Kvůli tobě jsem se přestal soustředit. 501 00:38:13,146 --> 00:38:15,587 Kvůli mně? Nic jsem neudělala. 502 00:38:15,639 --> 00:38:17,316 Snížil jsi rychlost a chtěl jsi, abych vyskočila. 503 00:38:17,350 --> 00:38:19,485 - Ne. - Danny. 504 00:38:19,519 --> 00:38:23,322 Tohle je... Proto bychom neměli být... 505 00:38:32,031 --> 00:38:33,866 Miluju tě. 506 00:38:36,402 --> 00:38:38,504 Drž se ode mě dál. 507 00:39:08,370 --> 00:39:10,869 Měl Ruskov záložní plán? 508 00:39:11,712 --> 00:39:13,839 V případě, že byste doktorku Scottovou nedostal na palubu lodi. 509 00:39:15,083 --> 00:39:17,809 Nemám sebemenší potuchy. 510 00:39:20,914 --> 00:39:22,114 Takže to je vše? 511 00:39:23,316 --> 00:39:25,484 Jsou mrtví. 512 00:39:25,518 --> 00:39:27,553 Zabil jste mou rodinu. 513 00:39:27,587 --> 00:39:29,555 Ne, vy jste zabil svou rodinu. 514 00:39:30,138 --> 00:39:33,058 Zabil jste je a mé dva muže ve chvíli, kdy jste se spojil s Ruskovem. 515 00:39:33,092 --> 00:39:35,194 - Neměl jsem na výběr. - Vždycky máte na výběr. 516 00:39:35,228 --> 00:39:37,396 Mohl jste požádat o pomoc. 517 00:39:38,062 --> 00:39:41,354 Místo toho jste vzal osud celého světa do vlastních rukou 518 00:39:41,554 --> 00:39:43,869 - a málem to všechno přišlo vniveč. - A co byste udělal vy? 519 00:39:44,651 --> 00:39:48,807 Co kdyby na Ruskově lodi byla vaše rodina? Co byste udělal? 520 00:39:53,846 --> 00:39:57,115 Odpovězte mi! Co byste udělal? 521 00:40:06,426 --> 00:40:08,827 Tohle je směšný. 522 00:40:08,861 --> 00:40:11,396 No tak, tomu nemohu uvěřit. 523 00:40:11,431 --> 00:40:14,132 Do háje. 524 00:40:14,167 --> 00:40:15,267 Do háje! 525 00:40:15,301 --> 00:40:16,535 Elvo! 526 00:40:17,870 --> 00:40:19,338 Elvo, tohle je směšný. 527 00:40:23,142 --> 00:40:24,509 Nepovedlo se vám ji sem dostat, že ne. 528 00:40:24,544 --> 00:40:26,278 Ne. 529 00:40:29,315 --> 00:40:33,852 Myslel jsem, že umřeme. Jak je na tom loď? 530 00:40:33,886 --> 00:40:35,233 Opravíme to. 531 00:40:35,433 --> 00:40:39,524 Jo, no, tu ženu potřebuji, potřebuji ty vzorky. 532 00:40:40,528 --> 00:40:42,776 Dostaneme ji i ten virus, to vás ujišťuji. 533 00:40:44,063 --> 00:40:45,397 Ne! Do háje! 534 00:40:45,431 --> 00:40:50,002 Mám sem někoho poslat, aby vám pomohl uklidit? 535 00:40:50,036 --> 00:40:53,038 Ne, díky. Udělám to sám. 536 00:40:55,475 --> 00:40:57,476 Nesnáším, jak se na mě vaši muži dívají. 537 00:40:57,510 --> 00:41:01,579 Jako bych byl cirkusová atrakce. 538 00:41:10,278 --> 00:41:12,667 A stále čekám na tu mikrovlnku. 539 00:41:12,668 --> 00:41:14,147 Potřebuji myši! 540 00:41:18,668 --> 00:41:21,147 Přeložili: ScaryX, luciasce Korekce a časování: luciasce, ScaryX 541 00:41:21,247 --> 00:41:23,147 www.edna.cz