1 00:00:08,812 --> 00:00:11,296 Siento que te haya despertado. 2 00:00:11,298 --> 00:00:12,813 No ha sido él. 3 00:00:14,150 --> 00:00:15,617 ¿Estaba roncando otra vez? 4 00:00:15,619 --> 00:00:17,585 Creía que era un avión volando bajo. 5 00:00:21,958 --> 00:00:23,458 Gracias por jugar con él. 6 00:00:23,460 --> 00:00:24,992 No ha sido nada. 7 00:00:24,994 --> 00:00:26,544 Tenía que levantarme temprano de todas formas, 8 00:00:26,546 --> 00:00:28,329 ir a casa y cambiarme para trabajar. 9 00:00:28,331 --> 00:00:30,048 Es un buen niño. 10 00:00:30,050 --> 00:00:31,332 Sabes, me gustaría quedarme en tu casa, 11 00:00:31,334 --> 00:00:33,935 pero cuando tengo a Benjamin, es... 12 00:00:33,937 --> 00:00:36,120 Lo sé. Está bien. 13 00:00:37,440 --> 00:00:39,691 Sabes, deberías tener cuidado, señorita. 14 00:00:39,693 --> 00:00:41,643 Todavía podría hacer de ti una mujer honrada. 15 00:00:41,645 --> 00:00:43,561 16 00:00:43,563 --> 00:00:45,530 La verdad es que podrías. 17 00:00:45,532 --> 00:00:47,115 18 00:00:47,117 --> 00:00:49,283 ¿Te enteraste de lo del cambio de política del mes pasado? 19 00:00:49,285 --> 00:00:51,319 Sí. No se sancionarán las relaciones en el trabajo. 20 00:00:51,321 --> 00:00:54,155 Sí. Leí el e-mail. 21 00:00:54,157 --> 00:00:57,508 Verdad. Mientras que no haya problemas de rangos. 22 00:00:57,510 --> 00:01:00,495 Claro. Así que yo... No podría salir con Lisbon. 23 00:01:00,497 --> 00:01:03,231 Claro. ¿Pero quieres salir con Lisbon? 24 00:01:03,233 --> 00:01:06,033 No. Oh, por Dios, no. Solo estaba... 25 00:01:06,035 --> 00:01:08,636 No. 26 00:01:10,724 --> 00:01:13,024 Están dejando incluso que se casen los agentes. 27 00:01:13,026 --> 00:01:15,209 Genial. 28 00:01:16,362 --> 00:01:17,729 ¿Quieres ducharte primero? 29 00:01:17,731 --> 00:01:18,980 Ve tú. 30 00:01:18,982 --> 00:01:20,348 Muy bien. 31 00:01:29,942 --> 00:01:31,275 Lisbon. Bien. 32 00:01:31,277 --> 00:01:33,177 Vamos a Napa. Tú conduces. 33 00:01:33,179 --> 00:01:34,729 ¿Los boletines de información de homicidios? 34 00:01:34,731 --> 00:01:36,197 Recién impresos. 35 00:01:36,199 --> 00:01:38,232 Nos espera un desconocido en un estanque de patos. 36 00:01:38,234 --> 00:01:40,735 Bueno, eso parece un caso para las autoridades locales. 37 00:01:40,737 --> 00:01:42,403 Bingo. 38 00:01:43,255 --> 00:01:44,956 Napa. Vale, espera un minuto. 39 00:01:44,958 --> 00:01:46,741 Eso es jurisdicción del Sheriff McAllister. 40 00:01:46,743 --> 00:01:48,743 Quieres ir a investigar a un sospechoso de ser Red John. 41 00:01:48,745 --> 00:01:50,428 La investigación es cosa tuya. 42 00:01:50,430 --> 00:01:51,763 A mí solo me gustaría conocerle un poquito mejor. 43 00:01:51,765 --> 00:01:53,131 ¿Nos vamos? 44 00:02:17,823 --> 00:02:19,774 Los jardineros encontraron el cadáver sumergido en el estanque. 45 00:02:21,411 --> 00:02:22,960 No parece que llevara en el agua 46 00:02:22,962 --> 00:02:24,462 más de unas horas. 47 00:02:24,464 --> 00:02:26,280 Tiene una contusión en la parte de atrás del cráneo. 48 00:02:26,282 --> 00:02:28,216 Supongo que alguien le sorprendió por detrás. 49 00:02:28,218 --> 00:02:29,717 ¿Qué estaba haciendo detrás de una iglesia 50 00:02:29,719 --> 00:02:31,302 en medio de la noche? 51 00:02:31,304 --> 00:02:33,087 ¿Pertenencias personales? 52 00:02:33,089 --> 00:02:34,505 Ni cartera, ni teléfono móvil. 53 00:02:34,507 --> 00:02:36,224 Solo un rollo de billetes en el bolsillo delantero. 54 00:02:36,226 --> 00:02:38,242 32 dólares en billetes pequeños. 55 00:02:39,863 --> 00:02:42,597 ¿Oye, Jane? 56 00:02:42,599 --> 00:02:44,932 ¿Podrías darnos tu opinión? 57 00:02:44,934 --> 00:02:47,485 A esos patos les encantan los panecillos. 58 00:02:47,487 --> 00:02:49,303 ¿Eso es de gran ayuda? 59 00:02:49,305 --> 00:02:50,772 ¡Mírales! 60 00:02:52,275 --> 00:02:55,076 Veo que ha llegado la caballería. 61 00:02:55,078 --> 00:02:56,961 Sheriff McAllister. 62 00:02:56,963 --> 00:02:59,781 Agente Lisbon. ¿Qué...? 63 00:02:59,783 --> 00:03:02,366 ¿Qué es lo que ha traído a tu equipo de expertos a nuestro pedacito de paraíso? 64 00:03:02,368 --> 00:03:05,720 Ya sabes, cualquier excusa es buena para venir al país del vino. 65 00:03:05,722 --> 00:03:07,672 Bueno, siempre agradecemos la ayuda, 66 00:03:07,674 --> 00:03:09,791 pero espero poder encargarme yo de este. 67 00:03:09,793 --> 00:03:11,793 Bueno, para ser sinceros, fui 68 00:03:11,795 --> 00:03:13,344 yo el que quería venir hasta aquí. 69 00:03:13,346 --> 00:03:15,346 - ¿No me digas? - Bueno, tengo un presentimiento. 70 00:03:15,348 --> 00:03:17,181 Creo que aquí hay algo más de lo que parece a simple vista. 71 00:03:17,183 --> 00:03:18,499 ¿Por qué? 72 00:03:18,501 --> 00:03:20,685 - ¿No lo sientes? - No. 73 00:03:20,687 --> 00:03:22,103 ¿Qué opinas? 74 00:03:22,105 --> 00:03:23,187 ¿Sobre qué? 75 00:03:23,189 --> 00:03:24,388 Sobre nuestro amigo. 76 00:03:24,390 --> 00:03:26,357 Bueno, vamos a echar un vistazo. 77 00:03:26,359 --> 00:03:27,708 "Uno, cinco, seis." 78 00:03:27,710 --> 00:03:30,561 ¿Crees que anotó su prefijo? 79 00:03:30,563 --> 00:03:35,283 El prefijo 1-5-6 está reservado para los vendedores telefónicos, 80 00:03:35,285 --> 00:03:37,001 así que creo que no. 81 00:03:37,003 --> 00:03:40,905 Bueno, tiene un aspecto descuidado. 82 00:03:40,907 --> 00:03:43,040 Triste, incluso para ser un cadáver. 83 00:03:43,042 --> 00:03:46,994 Ya sabes, ropa barata, sin tono muscular. 84 00:03:46,996 --> 00:03:50,164 Un trabajo sedentario de bajos recursos. 85 00:03:50,166 --> 00:03:51,716 Me parece correcto. 86 00:03:51,718 --> 00:03:53,918 Tu turno. 87 00:03:55,754 --> 00:03:58,673 El dibujo de sus zapatos envuelve el talón 88 00:03:58,675 --> 00:04:00,591 para evitar que resbale, 89 00:04:00,593 --> 00:04:02,760 como los de un conductor de coches de carreras importante, 90 00:04:02,762 --> 00:04:06,430 o un repartidor al que le gusta fingir que conduce coches de carreras. 91 00:04:06,432 --> 00:04:08,983 Junto con el rollo de billetes pequeños 92 00:04:08,985 --> 00:04:10,768 encontrados en el bolsillo de sus pantalones... 93 00:04:10,770 --> 00:04:13,354 Un repartidor de pizza. 94 00:04:13,356 --> 00:04:15,489 Podría ser de un mejicano. O de costillas. 95 00:04:15,491 --> 00:04:17,158 Podría ser. 96 00:04:17,160 --> 00:04:19,560 Pero... ¿No detectas 97 00:04:19,562 --> 00:04:22,280 el ligero aroma del orégano sobre él? 98 00:04:25,368 --> 00:04:26,617 Eso es precipitarse. 99 00:04:26,619 --> 00:04:30,619 The Mentalist 6x03 Wedding in Red 100 00:04:30,620 --> 00:04:35,620 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 101 00:04:41,981 --> 00:04:45,099 ¿Qué opinas? 102 00:04:45,101 --> 00:04:47,735 Bueno, no es tan tonto como parece. 103 00:04:47,737 --> 00:04:49,270 ¿Es Red John? 104 00:04:49,272 --> 00:04:50,788 Es demasiado pronto para decirlo. 105 00:04:50,790 --> 00:04:52,223 ¿Cómo lo averiguamos? 106 00:04:52,225 --> 00:04:54,258 Necesito quedarme a solas con él. 107 00:04:54,260 --> 00:04:57,462 Eso no sería prudente. 108 00:04:57,464 --> 00:04:59,697 ¿Qué se cocina por aquí? 109 00:04:59,699 --> 00:05:01,549 ¿Encuentran pistas? 110 00:05:01,551 --> 00:05:03,050 No. 111 00:05:03,052 --> 00:05:06,704 Bueno, salvo ese martillo de ahí arriba. ¿Lo ve? 112 00:05:06,706 --> 00:05:10,040 ¿Es sangre lo que tiene en la maza? 113 00:05:15,147 --> 00:05:16,714 Podría ser. 114 00:05:16,716 --> 00:05:18,633 Llamaré a los forenses. 115 00:05:18,635 --> 00:05:21,519 ¿Helms? 116 00:05:21,521 --> 00:05:22,820 ¿Has visto eso? 117 00:05:22,822 --> 00:05:24,972 No ha querido subirse a la escalera. 118 00:05:24,974 --> 00:05:26,908 ¿No decían los datos psiquiátricos 119 00:05:26,910 --> 00:05:28,192 que Red John tenía miedo a las alturas? 120 00:05:28,194 --> 00:05:30,528 Eso es muy astuto, Lisbon. 121 00:05:30,530 --> 00:05:33,064 Bien visto. 122 00:05:35,100 --> 00:05:37,668 Se reunirán con nosotros ahí fuera cuando hayan terminado. 123 00:05:37,670 --> 00:05:39,570 Vale, no puedo esperar tanto. 124 00:05:39,572 --> 00:05:42,039 Sheriff, ¿le importaría subirse a la escalera por mí? 125 00:05:43,525 --> 00:05:45,560 ¿Quiere que suba hasta allí 126 00:05:45,562 --> 00:05:47,278 con estas botas de puntera? 127 00:05:47,280 --> 00:05:49,313 128 00:05:49,315 --> 00:05:51,432 Es un trabajo para un calzado sensible. 129 00:05:51,434 --> 00:05:53,284 Sería de gran ayuda. 130 00:05:53,286 --> 00:05:55,085 Ya me encargo yo, jefa. 131 00:05:56,438 --> 00:05:58,105 Gracias, hijo. 132 00:05:58,107 --> 00:06:02,627 Oye, jefa, Cho identificó a la víctima porque sus huellas aparecen en Tráfico. 133 00:06:02,629 --> 00:06:06,831 Se llama Larry Kincaid, 46 años, sin antecedentes. 134 00:06:06,833 --> 00:06:10,284 No. No parece sangre. Creo que es pintura. 135 00:06:10,286 --> 00:06:11,569 Gracias, Rigsby. 136 00:06:11,571 --> 00:06:13,387 Kincaid vivía en Vacaville y trabajaba 137 00:06:13,389 --> 00:06:15,239 como repartidor de pizza. 138 00:06:15,241 --> 00:06:17,575 ¿Qué estaba haciendo la víctima en Napa? 139 00:06:17,577 --> 00:06:20,294 Su jefe dijo que estaba aquí para la boda de su sobrina esta noche. 140 00:06:20,296 --> 00:06:22,947 Stacey Bonner. La cena de ensayo fue aquí anoche. 141 00:06:22,949 --> 00:06:24,582 Está bien, vosotros dos quedaos por la zona 142 00:06:24,584 --> 00:06:26,033 y buscad testigos. 143 00:06:26,035 --> 00:06:28,219 Tenemos que encontrar una fiesta de boda. 144 00:06:36,061 --> 00:06:39,380 Usad la mesa para ayudaros a rotar. La mesa es vuestra amiga. 145 00:06:39,382 --> 00:06:41,732 Estás tan sexy cuando haces eso. 146 00:06:41,734 --> 00:06:46,270 Esto introduce el oxígeno en el vino para resaltar el aroma. 147 00:06:46,272 --> 00:06:49,941 ¿A quién le importa cómo huele? Vamos a beber. 148 00:06:49,943 --> 00:06:54,045 Disculpen. ¿Esta es la fiesta de la boda Bonner-Salas? 149 00:06:54,047 --> 00:06:56,764 Yo soy Stacey Bonner. ¿Puedo ayudarles? 150 00:06:56,766 --> 00:06:59,166 Sí, yo soy la agente Teresa Lisbon del CBI. 151 00:06:59,168 --> 00:07:00,618 Este es Patrick Jane. 152 00:07:00,620 --> 00:07:04,472 Encontramos un cadáver detrás de la capilla para bodas Bella Vista 153 00:07:04,474 --> 00:07:05,873 esta mañana. 154 00:07:05,875 --> 00:07:07,541 Es un miembro de su fiesta. 155 00:07:07,543 --> 00:07:09,243 Se llama Larry Kincaid. 156 00:07:09,245 --> 00:07:12,079 ¿Tío Larry? Oh, no. 157 00:07:12,081 --> 00:07:14,548 Bueno... 158 00:07:14,550 --> 00:07:16,033 Que no llore todo el mundo a la vez. 159 00:07:16,035 --> 00:07:19,637 El hermano de mi mujer fue invitado por cortesía. 160 00:07:19,639 --> 00:07:21,939 Es un hombre amable, pero... 161 00:07:21,941 --> 00:07:23,925 Un poco raro, socialmente hablando. 162 00:07:23,927 --> 00:07:26,093 Vale. 163 00:07:26,095 --> 00:07:28,663 Usted es el padre de la novia, eso lo veo. 164 00:07:28,665 --> 00:07:32,033 Y, ¿dónde está su mujer? 165 00:07:32,035 --> 00:07:33,751 Está descansando en el hotel. 166 00:07:33,753 --> 00:07:35,486 Anoche se encontró mal por la migraña. 167 00:07:35,488 --> 00:07:38,990 Pobre tío Larry. Mamá va a ponerse frenética. 168 00:07:38,992 --> 00:07:40,408 No pasa nada, cariño. 169 00:07:40,410 --> 00:07:42,777 ¡La boda está arruinada! 170 00:07:42,779 --> 00:07:43,995 ¿Qué le pasó? 171 00:07:43,997 --> 00:07:45,313 Eso es lo que estamos intentando averiguar. 172 00:07:45,315 --> 00:07:46,864 ¿Puedo ver el cadáver? 173 00:07:46,866 --> 00:07:48,966 Suzie, eso no es muy apropiado. 174 00:07:48,968 --> 00:07:51,936 La vida está sucediendo ante nosotros. 175 00:07:51,938 --> 00:07:53,137 No podemos cerrar los ojos. 176 00:07:53,139 --> 00:07:55,957 Bueno, ¿puedo verla? 177 00:07:55,959 --> 00:07:57,341 No. 178 00:07:57,343 --> 00:08:00,594 ¿Quién fue la última persona que vio con vida a la víctima? 179 00:08:00,596 --> 00:08:03,381 Todos nosotros. Después de la cena de ensayo, 180 00:08:03,383 --> 00:08:05,016 todos fuimos a la gran carpa de la fiesta. 181 00:08:05,018 --> 00:08:06,350 El pabellón de la boda. 182 00:08:06,352 --> 00:08:07,985 El pabellón de la boda. 183 00:08:07,987 --> 00:08:10,187 Es la gran carpa al lado de la capilla. 184 00:08:10,189 --> 00:08:13,991 Nos quedamos sin vino y Larry se ofreció a ir a por alcohol. 185 00:08:13,993 --> 00:08:16,894 Soy el Sr. Salas. Roberto es mi hijo. 186 00:08:16,896 --> 00:08:19,280 ¿El tío Larry volvió? 187 00:08:19,282 --> 00:08:21,165 No. Pero no nos sorprendió. 188 00:08:21,167 --> 00:08:24,035 Parecía que estaba buscando una excusa para irse de la fiesta. 189 00:08:24,037 --> 00:08:25,703 Sí. Es como si fuera... 190 00:08:25,705 --> 00:08:27,538 Un fantasma antes de ser un fantasma. 191 00:08:27,540 --> 00:08:29,373 Angel, eres un idiota. 192 00:08:29,375 --> 00:08:31,192 Era su tío. 193 00:08:31,194 --> 00:08:34,095 Lo siento, cariño. Parecía un buen tío. 194 00:08:34,097 --> 00:08:36,514 No lloro por el tío Larry. 195 00:08:37,800 --> 00:08:39,583 Es por el día de la boda. 196 00:08:39,585 --> 00:08:41,852 197 00:08:41,854 --> 00:08:45,022 Oye, ¿aún vamos a casarnos, no? ¿No? 198 00:08:45,024 --> 00:08:48,943 Supongo. Pero eso es todo tan... sórdido. 199 00:08:48,945 --> 00:08:51,312 Sí. 200 00:08:52,598 --> 00:08:54,899 201 00:08:57,536 --> 00:08:59,236 Lisbon dijo que esta fue la última habitación 202 00:08:59,238 --> 00:09:00,738 en la que vieron a la víctima con vida. 203 00:09:00,740 --> 00:09:02,456 Bueno, va a ser una boda preciosa. 204 00:09:02,458 --> 00:09:04,458 Se me ocurren mejores maneras de gastar el dinero. 205 00:09:04,460 --> 00:09:06,744 ¿Sí? ¿Como qué? ¿Un nuevo sofá de cuero? 206 00:09:06,746 --> 00:09:08,629 No. 207 00:09:08,631 --> 00:09:10,214 Vale, ¿cómo lo has adivinado? 208 00:09:11,751 --> 00:09:14,335 Solía soñar con tener una boda como la de Cenicienta. 209 00:09:14,337 --> 00:09:16,737 ¿De verdad? Nunca dijiste nada. 210 00:09:16,739 --> 00:09:18,956 Fue hace mucho tiempo. 211 00:09:18,958 --> 00:09:21,559 Supongo que ahora todo parece una tontería. 212 00:09:32,237 --> 00:09:33,804 Policía. 213 00:09:33,806 --> 00:09:35,940 ¿Quién está ahí dentro? 214 00:09:39,477 --> 00:09:41,112 Salga despacio. 215 00:09:42,164 --> 00:09:43,748 No disparen. 216 00:09:43,750 --> 00:09:45,833 Bájela. 217 00:09:45,835 --> 00:09:47,201 Manos detrás de la espalda. 218 00:09:47,203 --> 00:09:48,819 No es lo que piensan. 219 00:09:52,924 --> 00:09:54,125 ¿Qué es esto? 220 00:09:58,663 --> 00:10:00,798 Laxantes en la tarta nupcial, ¿eh? 221 00:10:00,800 --> 00:10:02,683 Un bonito gesto. ¿Cómo te llamas? 222 00:10:02,685 --> 00:10:04,218 Oscar Salas. 223 00:10:04,220 --> 00:10:05,770 El hermano del novio. 224 00:10:05,772 --> 00:10:08,189 ¿Por qué querrías arruinar la boda de tu hermano, Oscar? 225 00:10:08,191 --> 00:10:09,457 ¿Por qué no? 226 00:10:09,459 --> 00:10:10,724 ¿No te cae bien su prometida? 227 00:10:10,726 --> 00:10:13,761 Es una loca del Twitter. Complemente egocéntrica. 228 00:10:13,763 --> 00:10:17,882 Todos lo son. Niños que necesitan comentarios constantes. 229 00:10:17,884 --> 00:10:19,700 Esperad a que prueben la tarta. 230 00:10:19,702 --> 00:10:22,203 Me muero por leer ese Tweet. 231 00:10:22,205 --> 00:10:24,889 ¿Qué hay del tío Larry? 232 00:10:24,891 --> 00:10:26,290 Parece guay. 233 00:10:26,292 --> 00:10:27,792 Al menos él no sigue a la manada. 234 00:10:27,794 --> 00:10:29,326 ¿Sabías que fue asesinado anoche 235 00:10:29,328 --> 00:10:30,661 después de la cena de ensayo? 236 00:10:30,663 --> 00:10:32,363 No. 237 00:10:32,365 --> 00:10:34,482 ¿Se te ocurre alguien que quisiera hacerle daño? 238 00:10:35,517 --> 00:10:37,852 Sí. Angel. 239 00:10:37,854 --> 00:10:39,353 El padrino de mi hermano. 240 00:10:39,355 --> 00:10:41,522 Hablaba siempre fatal de Larry. 241 00:10:41,524 --> 00:10:43,491 Creo que también le mandó mensajes. 242 00:10:44,643 --> 00:10:46,427 ¿Qué tenía en contra de la víctima? 243 00:10:46,429 --> 00:10:47,711 Nada. 244 00:10:47,713 --> 00:10:49,046 Oímos que no le caía bien. 245 00:10:49,048 --> 00:10:50,714 Pues oyeron mal. 246 00:10:50,716 --> 00:10:52,216 No tenía ninguna opinión sobre él. 247 00:10:52,218 --> 00:10:53,684 Apenas conocía a ese hombre. 248 00:10:53,686 --> 00:10:56,403 También escuché que le acosaba con mensajes. 249 00:10:56,405 --> 00:10:59,623 Eso no es verdad. 250 00:10:59,625 --> 00:11:00,908 ¿Y si me enseña esos mensajes? 251 00:11:00,910 --> 00:11:02,726 No voy a darle mi teléfono. 252 00:11:02,728 --> 00:11:04,411 Puedo conseguir una orden judicial en menos de 30 minutos. 253 00:11:04,413 --> 00:11:06,530 Solo que entonces, le investigaremos como sospechoso. 254 00:11:16,509 --> 00:11:18,409 "Oye, Larry, ¿sabes ya algo de tu jefe? 255 00:11:18,411 --> 00:11:20,928 Me vendría muy bien el trabajo. Gracias, amigo." 256 00:11:20,930 --> 00:11:24,014 ¿Estaba ayudándolo a conseguir un trabajo en la pizzería? 257 00:11:24,016 --> 00:11:26,000 Necesito trabajo. ¿Y qué? 258 00:11:26,002 --> 00:11:28,469 - ¿Consiguió el trabajo? - No. 259 00:11:28,471 --> 00:11:30,387 ¿Se fue de la carpa de la boda en algún momento 260 00:11:30,389 --> 00:11:31,588 durante la fiesta? 261 00:11:31,590 --> 00:11:34,725 No, estuve allí hasta el final. Pregunten a cualquiera. 262 00:11:34,727 --> 00:11:37,928 Y Larry se había marchado hace tiempo cuando yo me fui. 263 00:11:39,848 --> 00:11:43,067 Gracias por venir, señora Bonner. 264 00:11:43,069 --> 00:11:45,519 ¿Vio por casualidad cómo dejó la fiesta su hermano? 265 00:11:45,521 --> 00:11:48,772 No. Tenía dolor de cabeza. 266 00:11:48,774 --> 00:11:49,907 Me fui pronto de la fiesta 267 00:11:49,909 --> 00:11:51,659 y volví andando a la suite nupcial. 268 00:11:51,661 --> 00:11:55,162 ¿Por qué estaba en la suite nupcial? 269 00:11:56,498 --> 00:11:59,650 Nosotros pagamos esta boda. 270 00:11:59,652 --> 00:12:02,553 ¿Qué hizo la víctima en la fiesta? 271 00:12:02,555 --> 00:12:04,338 Lo normal. 272 00:12:04,340 --> 00:12:07,091 Estar ahí de pie... mirando. 273 00:12:08,243 --> 00:12:11,629 Para ser sincera, me sentí mal por ese hombre. 274 00:12:12,797 --> 00:12:16,633 ¿Cuál era su relación con la víctima? 275 00:12:16,635 --> 00:12:19,119 Larry es el tío de mi prometida, 276 00:12:19,121 --> 00:12:21,188 a todos los efectos, es de mi sangre. 277 00:12:22,307 --> 00:12:24,441 Pero una sangre rara, ¿sabe? 278 00:12:24,443 --> 00:12:27,912 ¿Se le ocurre alguien que querría haberle hecho daño a la víctima? 279 00:12:27,914 --> 00:12:30,281 Nadie tenía sentimientos tan fuertes por él 280 00:12:30,283 --> 00:12:31,332 ni buenos ni malos. 281 00:12:31,334 --> 00:12:33,517 Él solo flotaba con la corriente 282 00:12:33,519 --> 00:12:36,670 como los restos del naufrafio familiar. 283 00:12:37,756 --> 00:12:39,390 Ese era su punto fuerte, ¿sabe? 284 00:12:39,392 --> 00:12:43,193 El poder de la invisibilidad social. 285 00:12:43,195 --> 00:12:45,930 Creo que podría haberle amado. 286 00:12:45,932 --> 00:12:48,532 ¿Habló con alguien en la fiesta? 287 00:12:48,534 --> 00:12:51,769 Sí. Con el amigo de mi hijo de la universidad, Charlie. 288 00:12:51,771 --> 00:12:53,637 ¿Sabía que Roberto fue a la universidad? 289 00:12:53,639 --> 00:12:56,273 El primero de la familia. 290 00:12:56,275 --> 00:12:58,259 Bueno, yo estaba bastante borracho. 291 00:12:58,261 --> 00:13:00,194 Pero creo que Larry estaba hablando sobre un rifle nuevo. 292 00:13:00,196 --> 00:13:02,162 Dijo que lo había comprado para defenderse. 293 00:13:02,164 --> 00:13:03,731 ¿Un rifle? ¿Está seguro? 294 00:13:03,733 --> 00:13:06,483 La víctima no tiene ningún arma registrada a su nombre. 295 00:13:06,485 --> 00:13:08,736 Creo que solo intentaba encajar. 296 00:13:08,738 --> 00:13:10,237 Ya sabe, ser uno de los chicos. 297 00:13:10,239 --> 00:13:12,406 Es por lo mismo que se ofreció a ir a comprar alcohol. 298 00:13:12,408 --> 00:13:15,159 ¿Vio como la víctima se iba de la fiesta? 299 00:13:16,361 --> 00:13:18,879 300 00:13:20,031 --> 00:13:21,832 Disculpe. 301 00:13:29,040 --> 00:13:32,209 Alguien de esa fiesta nupcial tuvo que ver algo. 302 00:13:32,211 --> 00:13:34,878 El amor está en el aire, Lisbon. 303 00:13:34,880 --> 00:13:37,231 Estas dos familias están a punto de estar casadas. 304 00:13:37,233 --> 00:13:39,883 No van a traicionarse los unos a los otros sin un empujón. 305 00:13:39,885 --> 00:13:41,852 ¿Qué tipo de empujón? 306 00:13:41,854 --> 00:13:43,620 Si queremos averiguar quién mató al tío Larry, 307 00:13:43,622 --> 00:13:45,022 tenemos que calmar los aires. 308 00:13:45,024 --> 00:13:48,492 Eso significa que tenéis que dejar de ser amables por la feliz pareja. 309 00:13:48,494 --> 00:13:50,377 Necesitamos sinceridad. 310 00:13:50,379 --> 00:13:52,613 - ¿Quién no está siendo sincero? - Bueno, tú, para empezar. 311 00:13:52,615 --> 00:13:54,098 Eres la hermana del novio, ya lo veo. 312 00:13:54,100 --> 00:13:55,349 Y mi dama de honor. 313 00:13:55,351 --> 00:13:56,733 Sí, fue un bonito gesto, 314 00:13:56,735 --> 00:13:58,419 pero la pusiste en una posición incómoda, 315 00:13:58,421 --> 00:14:00,004 - porque ella te odia. - No, no la odio. 316 00:14:00,006 --> 00:14:02,022 Sí, la odias. Sé sincera. 317 00:14:02,024 --> 00:14:03,540 ¿Me odias, Rose? 318 00:14:03,542 --> 00:14:07,544 ¡Le hablas a mi hermano con tono altanero! Siempre le corriges. 319 00:14:07,546 --> 00:14:09,596 - Eso no es verdad. ¿Cuándo me ha... - Ahora no, Roberto. 320 00:14:09,598 --> 00:14:12,249 ¿Rose estás enfadada conmigo 321 00:14:12,251 --> 00:14:14,968 porque te pagué el vestido de dama de honor? 322 00:14:14,970 --> 00:14:16,970 A mí no me pagaste el vestido. 323 00:14:16,972 --> 00:14:18,573 Tú no trabajas de dependienta. 324 00:14:18,574 --> 00:14:19,923 Ahora me lo está haciendo a mí. 325 00:14:19,925 --> 00:14:21,558 Stacey tiene una licenciatura en inglés, "chica"·. 326 00:14:21,560 --> 00:14:23,093 Simplemente suena superior. 327 00:14:23,095 --> 00:14:25,813 ¿"Chica"? Mi hija no es tu criada. 328 00:14:25,815 --> 00:14:27,364 Oye. Habla inglés. 329 00:14:27,366 --> 00:14:29,767 ¿Podemos mostrar todos un poco de respeto, por favor? 330 00:14:29,769 --> 00:14:31,402 Ahora somos familia. 331 00:14:31,404 --> 00:14:32,803 Sí, una gran y feliz familia. 332 00:14:32,805 --> 00:14:34,221 ¿Por eso te liaste con la madre de la novia 333 00:14:34,223 --> 00:14:35,589 en la fiesta? 334 00:14:35,591 --> 00:14:37,141 ¿Qué has dicho? 335 00:14:37,143 --> 00:14:39,410 Dijiste que anoche tu mujer tenía migraña, 336 00:14:39,412 --> 00:14:41,829 que es la palabra en clave para ocultar que estaba "borracha". 337 00:14:41,831 --> 00:14:45,282 Y hoy, no puede mirarle a los ojos al padre del novio. 338 00:14:45,284 --> 00:14:47,284 Por eso no fue a la cata de vino 339 00:14:47,286 --> 00:14:48,702 esta mañana. 340 00:14:48,704 --> 00:14:50,487 ¿Te ligaste a mi madre? 341 00:14:50,489 --> 00:14:52,506 ¿Por qué le echas la culpa a papi? Quizá sea tu madre el adúltero. 342 00:14:52,508 --> 00:14:54,958 - Adúltera. - ¡Deja de corregirlo! 343 00:14:54,960 --> 00:14:57,728 - ¡Sí! Ahora lo veo. - ¡Vale, callaos! 344 00:14:57,730 --> 00:15:01,415 Es el día de mi boda y diré y haré 345 00:15:01,417 --> 00:15:03,684 lo que quiera. 346 00:15:03,686 --> 00:15:05,686 Y lo que quiero... 347 00:15:05,688 --> 00:15:07,254 Es cancelar esta boda. 348 00:15:09,475 --> 00:15:11,408 La vida. Sucediendo. 349 00:15:11,410 --> 00:15:12,642 Stacey, no lo dices en serio. 350 00:15:12,644 --> 00:15:14,161 Lleváis preparando esto meses. 351 00:15:14,163 --> 00:15:17,114 Volé desde Florida desde aquí. 352 00:15:17,116 --> 00:15:18,815 Ahí te quedas tú solo. 353 00:15:18,817 --> 00:15:20,901 Buen empujón. 354 00:15:20,903 --> 00:15:23,203 Saldrá algo bueno de esto. Ya verás. 355 00:15:23,205 --> 00:15:26,823 - ¿Ahora podemos volver a Napa? - Por favor. 356 00:15:33,867 --> 00:15:34,802 El hermano del novio dijo 357 00:15:34,803 --> 00:15:36,169 que ninguna de las dos familias aprueba la boda, 358 00:15:36,171 --> 00:15:37,854 pero las dos fingen que sí. 359 00:15:37,856 --> 00:15:39,272 Ya no. 360 00:15:39,347 --> 00:15:40,647 Seguí la pista del rifle. 361 00:15:40,781 --> 00:15:42,480 Según los registros bancarios, el tío Larry escribió 362 00:15:42,482 --> 00:15:44,015 un cheque personal para comprar uno hace dos semanas. 363 00:15:44,473 --> 00:15:46,940 Necesitamos información de contacto del vendedor de armas. 364 00:15:46,942 --> 00:15:48,609 Se lo vendió un ranchero de forma privada. 365 00:15:48,611 --> 00:15:50,477 James Harris. Tengo una dirección. 366 00:15:50,479 --> 00:15:53,247 La víctima dijo que compró el rifle para protegerse. 367 00:15:53,249 --> 00:15:55,332 Vamos a averiguar de quién. Rigsby, tú vienes conmigo. 368 00:15:55,334 --> 00:15:57,701 Yo investigaré los antecedentes de los invitados de la lista. 369 00:16:03,759 --> 00:16:05,959 Pensé que se suponía que ibas a resolver un crimen, 370 00:16:05,961 --> 00:16:07,678 no a destrozar una boda. 371 00:16:07,680 --> 00:16:10,497 Bueno, yo diría que el asesino fue quién lo hizo. 372 00:16:10,499 --> 00:16:12,933 Estoy preparado para maravillarme con tu perspicacia. 373 00:16:12,935 --> 00:16:14,351 ¿Quién es el asesino? 374 00:16:14,353 --> 00:16:15,886 Sigo trabajando en ello. 375 00:16:15,888 --> 00:16:17,521 ¿De verdad? Me sorprende. 376 00:16:17,523 --> 00:16:20,441 Pensaba que a estas alturas ya le habrías puesto las esposas. 377 00:16:20,443 --> 00:16:22,943 Odio decepcionarte. 378 00:16:22,945 --> 00:16:25,979 Jane. A la señora Bonner le gustaría hablar contigo. 379 00:16:29,819 --> 00:16:31,201 Tenías razón. 380 00:16:31,203 --> 00:16:34,238 Antes de irme de la fiesta, el Sr. Salas y yo compartimos un beso. 381 00:16:34,240 --> 00:16:36,907 Un beso equivocado, por la bebida. 382 00:16:36,909 --> 00:16:38,292 383 00:16:38,294 --> 00:16:41,829 ¿Dónde tuvo lugar este besuqueo ebrio? 384 00:16:41,831 --> 00:16:43,747 Detrás de la capilla. 385 00:16:43,749 --> 00:16:46,784 ¿Vieron algo al lado del estanque? 386 00:16:46,786 --> 00:16:50,003 No, pero oímos un chapoteo sobre la medianoche. 387 00:16:50,005 --> 00:16:53,373 ¿Oyeron algún grito o sonidos de lucha? 388 00:16:53,375 --> 00:16:56,160 Debería haber ido a ayudarle. 389 00:16:56,162 --> 00:16:57,594 No habría importado. 390 00:16:57,596 --> 00:16:59,413 Parece que fue asesinado en otro lugar. 391 00:16:59,415 --> 00:17:01,565 El cuerpo fue arrojado aquí. 392 00:17:01,567 --> 00:17:04,284 Ocultando el cuerpo hasta después de la boda en el estanque, 393 00:17:04,286 --> 00:17:07,171 que no es un gran sitio para ocultar cosas, creo yo. 394 00:17:07,173 --> 00:17:09,022 Un poco demasiado público. 395 00:17:09,024 --> 00:17:10,407 Bella Vista. 396 00:17:10,409 --> 00:17:13,160 Bella Vista. 397 00:17:13,162 --> 00:17:14,328 "Hermosa vista" en italiano. 398 00:17:14,330 --> 00:17:16,413 ¿Dónde está esa Bella Vista? 399 00:17:16,415 --> 00:17:19,116 A través de los árboles. 400 00:17:28,209 --> 00:17:30,427 401 00:17:30,429 --> 00:17:33,413 Ahora este sí es un lugar para arrojar un cuerpo. 402 00:17:33,415 --> 00:17:35,248 Echa un vistazo. 403 00:17:35,250 --> 00:17:37,367 El asesino transporta el cuerpo al estanque. 404 00:17:37,369 --> 00:17:38,852 Solo un poco más lejos, 405 00:17:38,854 --> 00:17:40,554 y podría haberlo arrojado aquí mismo. 406 00:17:40,556 --> 00:17:43,757 Tiene razón. Nadie encontraría nada ahí abajo. 407 00:17:43,759 --> 00:17:45,392 Ven aquí, amigo. Echa un vistazo. 408 00:17:45,394 --> 00:17:49,029 Estoy familiarizado con la vista. 409 00:17:50,231 --> 00:17:52,533 Dinos qué estamos mirando. 410 00:17:52,535 --> 00:17:54,034 411 00:17:54,036 --> 00:17:56,603 Disculpe. Tengo que coger esto. 412 00:17:57,455 --> 00:17:59,239 Strike dos. 413 00:17:59,241 --> 00:18:00,874 ¿Me crees ahora? 414 00:18:12,587 --> 00:18:15,923 Oye, Cho, ¿crees que soy de los que se casan? 415 00:18:15,925 --> 00:18:17,674 Le propusiste matrimonio a la madre de tu hijo. 416 00:18:17,676 --> 00:18:20,561 Bueno, sí, pero todos los niños se merecen tener dos padres. 417 00:18:20,563 --> 00:18:23,714 Estaba hablando de Van Pelt. 418 00:18:23,716 --> 00:18:26,733 - ¿También la dejaste preñada? - No. 419 00:18:26,735 --> 00:18:28,268 ¿Así que por qué estamos hablando de esto? 420 00:18:28,270 --> 00:18:31,271 Bueno, obviamente no has leído la circular del departamento. 421 00:18:31,273 --> 00:18:32,923 Cambiaron la política de las relaciones en la oficina. 422 00:18:32,925 --> 00:18:34,758 Ya no tenemos que ocultarnos. 423 00:18:34,760 --> 00:18:37,578 Bien por ti. 424 00:18:37,580 --> 00:18:39,613 Incluso podríamos casarnos si quisiéramos. 425 00:18:39,615 --> 00:18:41,248 426 00:18:41,250 --> 00:18:42,916 ¿Eso es todo? 427 00:18:42,918 --> 00:18:44,902 Ella quiere casarse y tú no quieres. 428 00:18:44,904 --> 00:18:46,987 No. Quizás. 429 00:18:46,989 --> 00:18:49,489 No. No lo sé. ¿Qué crees que debería hacer? 430 00:18:49,491 --> 00:18:51,675 ¿Quieres echarme a mí la culpa? 431 00:18:51,677 --> 00:18:53,760 Vale, tienes razón. 432 00:18:53,762 --> 00:18:55,929 Es decisión mía. 433 00:19:06,074 --> 00:19:08,258 Estáis en una propiedad privada. 434 00:19:08,260 --> 00:19:11,812 Agentes del CBI. ¿Es usted James Harris? 435 00:19:11,814 --> 00:19:13,080 Correcto. 436 00:19:13,082 --> 00:19:14,565 ¿Vendió un rifle a un hombre llamado Larry Kincaid 437 00:19:14,567 --> 00:19:16,066 hace dos semanas? 438 00:19:16,068 --> 00:19:19,169 Es bastante posible. Tendría que revisar mis recibos. 439 00:19:19,171 --> 00:19:20,537 Es una violación de la ley estatal 440 00:19:20,539 --> 00:19:22,422 vender armas de fuego sin licencia. 441 00:19:22,424 --> 00:19:23,991 ¿Qué esconde en el granero? 442 00:19:23,993 --> 00:19:26,526 Mi arsenal privado. 443 00:19:26,528 --> 00:19:28,412 Abra la puerta, por favor. 444 00:19:28,414 --> 00:19:30,297 Mantega las manos donde podamos verlas. 445 00:19:35,219 --> 00:19:38,088 Si no recuerdo mal, 446 00:19:38,090 --> 00:19:41,642 Larry compró una de estos. 447 00:19:41,644 --> 00:19:44,761 Un auténtico mosquete 1840 Springfield. 448 00:19:44,763 --> 00:19:47,380 Ahora está cargado de balas de fogueo. 449 00:19:49,851 --> 00:19:52,152 Es de los que recrean la Guerra Civil. 450 00:19:52,154 --> 00:19:53,820 Así es... Comandante de campo 451 00:19:53,822 --> 00:19:55,322 de la guardia Cumberland del valle de Napa, 452 00:19:55,324 --> 00:19:57,357 156 regimiento. 453 00:19:57,359 --> 00:20:00,494 Tenemos una batalla la próxima semana en Fort Point. 454 00:20:00,496 --> 00:20:03,330 Eso debe de ser lo que significaba el "156" de la camisa de la víctima. 455 00:20:04,265 --> 00:20:05,565 ¿Qué víctima? 456 00:20:05,567 --> 00:20:07,501 Larry fue asesinado anoche 457 00:20:07,503 --> 00:20:09,252 detrás de la capilla de Bella Vista. 458 00:20:09,254 --> 00:20:12,072 Siento mucho oír eso. 459 00:20:12,074 --> 00:20:14,758 ¿Sabe de alguien que quisiera hacer daño a la víctima? 460 00:20:14,760 --> 00:20:17,878 Dios, no. No. Larry era inofensivo. 461 00:20:18,964 --> 00:20:21,715 Tranquilo, pero... Un buen soldado. 462 00:20:21,717 --> 00:20:24,351 Su pérdida va a dejar un gran agujero 463 00:20:24,353 --> 00:20:26,720 en nuestra pequeña comunidad. 464 00:20:28,741 --> 00:20:31,858 Si lo rompes, lo pagas. 465 00:20:50,294 --> 00:20:53,113 Oh, por favor, no deje de rezar por mí presencia. 466 00:20:53,115 --> 00:20:54,731 No estoy rezando. 467 00:20:54,733 --> 00:20:58,819 - Envío un mensaje. - En la iglesia. 468 00:20:58,821 --> 00:21:00,420 ¿No es un pecado? 469 00:21:00,422 --> 00:21:03,457 Espero que no. Me gano la vida con los pulgares. 470 00:21:05,644 --> 00:21:09,596 Siento haber descubierto a su mujer. 471 00:21:09,598 --> 00:21:11,682 No es el primer beso ebrio 472 00:21:11,684 --> 00:21:13,817 que comparte con otro hombre. 473 00:21:13,819 --> 00:21:16,603 Y estoy seguro que no será el último. 474 00:21:16,605 --> 00:21:19,523 ¿Tiene alguna idea de quien mató a su hermano? 475 00:21:19,525 --> 00:21:21,825 Yo creo que fue alguien de la boda. 476 00:21:21,827 --> 00:21:23,610 No. No, se equivoca. 477 00:21:23,612 --> 00:21:25,662 Nadie tenía razón alguna para matar al tío Larry. 478 00:21:25,664 --> 00:21:28,198 Sería como matar una llama. 479 00:21:28,200 --> 00:21:29,533 ¿Por qué lo haría? 480 00:21:29,535 --> 00:21:30,701 ¿Escupen? 481 00:21:31,987 --> 00:21:33,420 ¿A qué se dedica? 482 00:21:33,422 --> 00:21:35,205 Soy especulador. 483 00:21:35,207 --> 00:21:37,891 Busco activos infravalorados. 484 00:21:37,893 --> 00:21:39,960 ¿Qué tipo de activos? 485 00:21:39,962 --> 00:21:41,211 Obras de arte, islas... 486 00:21:41,213 --> 00:21:43,346 Cualquier cosa que pueda comprar barato y vender caro. 487 00:21:43,348 --> 00:21:45,999 El mes pasado encontré una primera edición 488 00:21:46,001 --> 00:21:47,834 de la Biblia de Coverdale en una subasta de la iglesia, 489 00:21:47,836 --> 00:21:49,603 impresa en 1535. 490 00:21:49,605 --> 00:21:53,090 Iba a hacer una lectura de ella en la boda. 491 00:21:55,576 --> 00:21:57,427 ¿Cuánto vale? 492 00:21:57,429 --> 00:21:59,946 Medio millón. 493 00:21:59,948 --> 00:22:01,565 494 00:22:01,567 --> 00:22:03,767 Por una Biblia antigua. 495 00:22:06,070 --> 00:22:08,371 ¿Dónde está ahora? 496 00:22:08,373 --> 00:22:09,623 Con una empresa de seguridad privada. 497 00:22:09,625 --> 00:22:13,610 Iban a entregarla aquí para la boda de esta noche. 498 00:22:13,612 --> 00:22:16,613 Ahora ya podría venderla. 499 00:22:20,151 --> 00:22:23,203 Agente Van Pelt. 500 00:22:23,205 --> 00:22:24,538 Grace, necesito tu ayuda. 501 00:22:24,540 --> 00:22:27,007 Es indispensable que nuestros jóvenes amantes 502 00:22:27,009 --> 00:22:28,842 sigan adelanta con la boda como estaba planeado. 503 00:22:28,844 --> 00:22:31,161 Buena suerte con eso. Arruinaste la boda de la chica. 504 00:22:31,163 --> 00:22:33,130 Sí, y me falta la arcilla 505 00:22:33,132 --> 00:22:34,831 para rellenar esas heridas emocionales. 506 00:22:34,833 --> 00:22:36,366 Por eso te he llamado. 507 00:22:36,368 --> 00:22:37,567 ¿Yo tengo arcilla? 508 00:22:37,569 --> 00:22:40,137 No, tienes experiencia en la vida. 509 00:22:40,139 --> 00:22:41,605 Úsala para convencer a la novia 510 00:22:41,607 --> 00:22:44,541 de que su "felices para siempre" comienza esta noche. 511 00:22:44,543 --> 00:22:46,426 ¿En serio? 512 00:22:49,947 --> 00:22:52,115 Jane se siente muy mal 513 00:22:52,117 --> 00:22:54,217 por lo que pasó en comisaría. 514 00:22:54,219 --> 00:22:56,219 No debería. 515 00:22:56,221 --> 00:22:59,940 Esto nunca iba a funcionar. Me hizo un gran favor. 516 00:22:59,942 --> 00:23:01,741 Vuestras familias no quieren el matrimonio. 517 00:23:03,795 --> 00:23:06,346 Mamá dice que soy demasiado inteligente para Roberto. 518 00:23:06,348 --> 00:23:08,799 Y mi padre está preocupado porque no cree que sea capaz 519 00:23:08,801 --> 00:23:10,634 de cuidar de mí. 520 00:23:10,636 --> 00:23:12,636 Y los padres de Roberto solo quieren que se case 521 00:23:12,638 --> 00:23:14,104 con una buena chica católica. 522 00:23:14,106 --> 00:23:16,006 ¿Tú qué quieres? 523 00:23:19,560 --> 00:23:21,344 Quiero a Roberto. 524 00:23:22,880 --> 00:23:25,282 Pero... 525 00:23:25,284 --> 00:23:27,317 Es demasiado complicado. 526 00:23:27,319 --> 00:23:29,719 ¿Así que vas a tirarlo todo por la borda? 527 00:23:32,757 --> 00:23:36,109 Mira... 528 00:23:38,197 --> 00:23:41,281 Tenía a alguien con quien quería pasar el resto de mi vida. 529 00:23:41,283 --> 00:23:47,787 Pero... permanecer juntos habría acabado con mi carrera. 530 00:23:47,789 --> 00:23:51,474 Así que le dejé marchar. 531 00:23:51,476 --> 00:23:52,809 ¿Qué ocurrió? 532 00:23:52,811 --> 00:23:54,044 533 00:23:55,831 --> 00:23:57,931 Me prometí con otro. 534 00:23:59,333 --> 00:24:01,001 Terminó mal. 535 00:24:01,003 --> 00:24:03,036 Así que me cerré un poco por dentro. 536 00:24:03,038 --> 00:24:07,641 Cerré algunas puertas para sentirme segura. Pero... 537 00:24:07,643 --> 00:24:10,744 El problema es que con cada año que pasa, 538 00:24:10,746 --> 00:24:12,996 cierras más puertas. 539 00:24:12,998 --> 00:24:16,016 Hasta que finalmente... 540 00:24:16,018 --> 00:24:19,219 te preguntas si alguien volverá a entrar de nuevo. 541 00:24:21,022 --> 00:24:23,156 - Es muy trágico. - Sí. 542 00:24:23,158 --> 00:24:25,959 Bueno, por eso conservo el vestido. 543 00:24:25,961 --> 00:24:27,961 ¿Tu vestido de novia? 544 00:24:27,963 --> 00:24:30,497 Lo sé. Es una locura, ¿verdad? 545 00:24:30,499 --> 00:24:33,283 Pero... 546 00:24:33,285 --> 00:24:36,770 Me recuerda quién fui... 547 00:24:36,772 --> 00:24:40,357 Ingenua. Quizá un poco tonta, pero... 548 00:24:40,359 --> 00:24:43,693 llena de esperanza. 549 00:24:45,997 --> 00:24:49,082 Me temo que si destruyo ese vestido... 550 00:24:51,719 --> 00:24:56,356 Olvidaré cómo te sientes al tener esperanza. 551 00:25:04,917 --> 00:25:06,199 ¿Qué vamos a hacer 552 00:25:06,201 --> 00:25:07,834 con McAllister? 553 00:25:07,836 --> 00:25:09,419 Bueno, hasta que consiga algo de tiempo a solas con él, 554 00:25:09,421 --> 00:25:11,254 no voy a sacar conclusiones. 555 00:25:11,256 --> 00:25:13,807 Bueno, es la segunda vez que evita las alturas. 556 00:25:13,809 --> 00:25:18,511 Si Red John tiene acrofobia, ¿por qué se lo dijo a mi psiquiatra? 557 00:25:18,513 --> 00:25:21,231 Para ganar su confianza y así poder robar su archivo... 558 00:25:21,233 --> 00:25:24,401 lo cual hizo justo antes de matarla. 559 00:25:24,403 --> 00:25:25,485 ¿Sabes una cosa? 560 00:25:25,487 --> 00:25:27,737 Vamos a casarnos. Sin rencores. 561 00:25:27,739 --> 00:25:29,606 Bueno, creo que es una gran decisión. 562 00:25:29,608 --> 00:25:32,025 Enhorabuena. Tú... Por supuesto, ya sabes, 563 00:25:32,027 --> 00:25:33,893 tendremos que asistir a la ceremonia, 564 00:25:33,895 --> 00:25:37,914 solo por si el asesino del tío Larry decide salir a la luz. 565 00:25:37,916 --> 00:25:40,000 - De acuerdo. - Deberían seguirnos. 566 00:25:40,002 --> 00:25:42,285 - El juzgado cierra. - ¿El juzgado? 567 00:25:42,287 --> 00:25:44,754 ¿Y vuestra gran boda en Napa? 568 00:25:44,756 --> 00:25:46,589 Es una pérdida, pero, quiero decir, ¿qué podemos hacer? 569 00:25:46,591 --> 00:25:48,675 No puedo encontrar un sacerdote. Esta mañana cancelé todo con él. 570 00:25:48,677 --> 00:25:51,177 Y solo tenemos la capilla dos horas más. Así que... 571 00:25:51,179 --> 00:25:53,296 Bueno, ya sabes, resulta que soy, de hecho, 572 00:25:53,298 --> 00:25:56,516 un oficiante de bodas certificado. 573 00:25:56,518 --> 00:25:57,934 - Puedo casaros. - Dios mío. 574 00:25:57,936 --> 00:26:00,586 - Nos salvas la vida. Gracias. - Muchísimas gracias. 575 00:26:00,588 --> 00:26:03,440 Sería un placer. 576 00:26:03,442 --> 00:26:06,609 - No estás ordenado legalmente. - Sí, nunca lo he usado. 577 00:26:06,611 --> 00:26:08,428 Pero siempre pensé que tenerlo sería útil. 578 00:26:08,430 --> 00:26:10,530 - No te creo. - Lo juro. 579 00:26:10,532 --> 00:26:13,433 Podría casarte en un minuto. 580 00:26:13,435 --> 00:26:14,668 Hola, Ron. 581 00:26:14,670 --> 00:26:16,987 No me tientes. 582 00:26:26,956 --> 00:26:28,757 Sheriff McAllister. 583 00:26:28,759 --> 00:26:30,509 Sí, soy Patrick Jane. 584 00:26:30,511 --> 00:26:32,227 ¿Qué puedo hacer por ti, Patrick? 585 00:26:32,229 --> 00:26:34,396 -Bueno, estoy en la capilla. -Tenemos una pista en el caso. 586 00:26:34,398 --> 00:26:36,131 ¿Cuánto tiempo te llevará reunirte conmigo aquí? 587 00:26:36,133 --> 00:26:38,801 Muy poco. 588 00:26:38,803 --> 00:26:42,938 Es gracioso, vi tu coche en el aparcamiento, 589 00:26:42,940 --> 00:26:45,107 y justo venía a buscarte. 590 00:26:46,743 --> 00:26:48,310 No te escuché venir. 591 00:26:48,312 --> 00:26:49,862 Te mueves silenciosamente. 592 00:26:49,864 --> 00:26:51,079 Bueno, es una vieja costumbre. 593 00:26:51,081 --> 00:26:52,781 He sido cazador la mayor parte de mi vida. 594 00:26:52,783 --> 00:26:55,350 ¿En serio? ¿Qué cazas? 595 00:26:55,352 --> 00:26:57,669 Cualquier cosa que tenga cara. 596 00:26:57,671 --> 00:26:59,821 El juego es el juego, ¿no? 597 00:26:59,823 --> 00:27:01,990 - ¿Tú cazas? - ¿Yo? No. 598 00:27:01,992 --> 00:27:03,759 No. Demasiado quisquilloso. Yo... 599 00:27:03,761 --> 00:27:06,929 No podría hacer todo eso de despellejar y destripar. 600 00:27:06,931 --> 00:27:09,497 Sí. Seguro, sí. 601 00:27:09,499 --> 00:27:11,433 Limpiar y dividir en cuartos la pieza. 602 00:27:11,435 --> 00:27:13,668 Se tiene que tener estómago para eso. 603 00:27:13,670 --> 00:27:15,437 Y cierta sed de sangre. 604 00:27:17,274 --> 00:27:19,341 Hay algo de verdad en eso. 605 00:27:20,527 --> 00:27:23,442 ¿Así que tienen una pista en el caso del asesino del estanque de patos? 606 00:27:23,467 --> 00:27:24,547 Bueno... 607 00:27:24,548 --> 00:27:27,900 Más que una pista, un plan. 608 00:27:27,902 --> 00:27:29,785 Voy a revelar el asesino esta noche. 609 00:27:29,787 --> 00:27:31,620 Y necesito que tu y tu gente 610 00:27:31,622 --> 00:27:33,205 nos respaldéis. 611 00:27:33,207 --> 00:27:35,123 No hay problema. 612 00:27:35,125 --> 00:27:37,459 Te agradezco de verdad que me hagas el trabajo más fácil. 613 00:27:46,987 --> 00:27:48,170 Estás fantástica. 614 00:27:48,172 --> 00:27:50,088 Gracias, Wayne. 615 00:27:51,391 --> 00:27:55,661 Jane cree que nuestro hombre va a intentar escabullirse de la recepción. 616 00:27:55,663 --> 00:27:57,412 Tenemos que estar allí. Voy a seguirlo. 617 00:27:57,414 --> 00:27:59,815 ¿Y si es demasiado precavido como para mover ficha mientras estamos aquí? 618 00:27:59,817 --> 00:28:01,049 Si está en la carpa de la recepción 619 00:28:01,051 --> 00:28:03,151 durante más de dos horas, Janes quiere que creéis 620 00:28:03,153 --> 00:28:04,770 alguna clase de distracción. 621 00:28:04,772 --> 00:28:06,104 Cree que le alentartá a salir. 622 00:28:06,106 --> 00:28:08,556 - ¿Qué tipo de distracción? - ¿Sabes qué? No te preocupes. 623 00:28:08,558 --> 00:28:10,242 - Yo me encargo. - Genial. 624 00:28:10,244 --> 00:28:11,460 Genial. Separémonos. 625 00:28:20,920 --> 00:28:25,190 "Por esto el hombre dejará padre y madre 626 00:28:25,192 --> 00:28:27,059 y se unirá a su mujer, 627 00:28:27,061 --> 00:28:29,995 y los dos serán una sola carne." 628 00:28:29,997 --> 00:28:31,579 Eso parece desagradable... 629 00:28:31,581 --> 00:28:33,915 Pero hermoso. 630 00:28:33,917 --> 00:28:35,634 Gracias, señor Bonner. 631 00:28:35,636 --> 00:28:37,019 Una lectura de la Biblia Coverdale 632 00:28:37,021 --> 00:28:40,689 muy especial y valiosa. Las escrituras... hecho. 633 00:28:40,691 --> 00:28:44,710 Los anillos, ya hemos hecho eso. 634 00:28:44,712 --> 00:28:46,228 ¿Lo habías hecho antes? 635 00:28:46,230 --> 00:28:47,412 ¿Y tú? 636 00:28:47,414 --> 00:28:49,064 Sí. Estoy casado. 637 00:28:49,066 --> 00:28:50,716 ¿Qué viene ahora? 638 00:28:50,718 --> 00:28:51,933 El beso. 639 00:28:51,935 --> 00:28:54,653 Es lo que pensaba. 640 00:28:54,655 --> 00:28:57,572 Vale... 641 00:28:57,574 --> 00:28:59,908 Si no hay objeciones... 642 00:29:02,095 --> 00:29:03,412 No, de acuerdo. 643 00:29:03,414 --> 00:29:07,833 Por el poder que se me ha concedido... 644 00:29:07,835 --> 00:29:09,434 una iglesia por correo... 645 00:29:09,436 --> 00:29:14,006 Os... declaro marido y mujer. 646 00:29:14,008 --> 00:29:16,375 Roberto... 647 00:29:16,377 --> 00:29:18,626 Puedes besar a la novia. 648 00:29:26,770 --> 00:29:29,354 649 00:29:32,826 --> 00:29:35,077 Yo... 650 00:29:35,079 --> 00:29:36,778 Te la guardaré, si quieres. 651 00:29:36,780 --> 00:29:37,863 Ya te gustaría. 652 00:29:37,865 --> 00:29:40,482 El Sr. Bonner confió en mí para que la guardase 653 00:29:40,484 --> 00:29:42,184 en la sacristía durante la recepción, así que... 654 00:29:42,186 --> 00:29:43,535 Apártate, hijo. 655 00:29:57,834 --> 00:30:00,001 ¿Perdona? 656 00:30:00,003 --> 00:30:02,571 Gracias. Prueba la tarta. 657 00:30:02,573 --> 00:30:04,272 Gracias. 658 00:30:04,274 --> 00:30:06,041 Han pasado dos horas y nadie 659 00:30:06,043 --> 00:30:08,577 se acerca a la salida. Necesitamos una distracción. 660 00:30:08,579 --> 00:30:11,530 Vale. ¿Qué aspecto tengo? 661 00:30:11,532 --> 00:30:13,065 Estás bien. ¿Por qué? 662 00:30:13,067 --> 00:30:15,067 Bien. 663 00:30:16,686 --> 00:30:18,937 ¿Disculpa? ¿Está encendido? 664 00:30:18,939 --> 00:30:20,455 Sí. 665 00:30:21,792 --> 00:30:23,625 Disculpen, damas y caballeros, 666 00:30:23,627 --> 00:30:26,161 ¿podrían prestarme atención un segundo, por favor? 667 00:30:26,163 --> 00:30:29,164 Me gustaría ofrecer un brindis más. 668 00:30:29,166 --> 00:30:32,734 Me gustaría dar las gracias a Stacey y Roberto 669 00:30:32,736 --> 00:30:34,803 por ayudarme a darme cuenta de lo importante que es 670 00:30:34,805 --> 00:30:37,089 proteger un sueño. 671 00:30:40,676 --> 00:30:42,594 No protegí mi sueño. Para ser honesto, 672 00:30:42,596 --> 00:30:45,013 bueno, yo no sabía cómo. 673 00:30:45,015 --> 00:30:47,315 ¿Pero qué puedes hacer cuando conoces a la persona adecuada 674 00:30:47,317 --> 00:30:48,750 en el momento equivocado? 675 00:30:48,752 --> 00:30:50,519 ¡Tirártela de todas formas! 676 00:30:50,521 --> 00:30:52,220 Bueno, sí, eso funcionaría... 677 00:30:52,222 --> 00:30:54,356 Durante un tiempo. Pero... 678 00:30:54,358 --> 00:30:56,942 Al final dices cosas, 679 00:30:56,944 --> 00:31:00,245 o no dices cosas. 680 00:31:00,247 --> 00:31:04,065 Cometes más errores de los que puedes contar. 681 00:31:04,067 --> 00:31:06,601 Y al final, 682 00:31:06,603 --> 00:31:09,905 bueno... 683 00:31:09,907 --> 00:31:12,541 Las cosas se desmoronan. 684 00:31:12,543 --> 00:31:14,359 ¿Esta es tu idea de distracción? 685 00:31:14,361 --> 00:31:15,994 Confía en mí. 686 00:31:15,996 --> 00:31:17,212 Si tienes suerte, 687 00:31:17,214 --> 00:31:20,699 puede que os volváis a encontrar. 688 00:31:20,701 --> 00:31:24,102 Pero hay demasiada historia y dolor 689 00:31:24,104 --> 00:31:26,872 para encontrar de nuevo el camino a ese sueño. 690 00:31:26,874 --> 00:31:30,925 Al menos eso es lo que pensaba. 691 00:31:30,927 --> 00:31:32,060 Espero... 692 00:31:32,062 --> 00:31:33,612 Estaba equivocado. 693 00:31:37,100 --> 00:31:39,234 Grace... 694 00:31:40,603 --> 00:31:42,254 ¿Quieres casarte conmigo? 695 00:31:43,857 --> 00:31:45,707 Bueno... 696 00:31:45,709 --> 00:31:47,209 Bueno, di algo. Esto va en serio. 697 00:31:48,259 --> 00:31:50,539 Sí, Wayne. Por supuesto que me casaré contigo. 698 00:32:08,014 --> 00:32:09,448 El objetivo está moviéndose. 699 00:32:25,199 --> 00:32:27,982 Eso fue fácil. 700 00:32:30,503 --> 00:32:31,786 ¿Cómo sabías que iba a estar aquí? 701 00:32:31,788 --> 00:32:33,538 Ya sabes, durante la gran pelea en el CBI, 702 00:32:33,540 --> 00:32:34,923 fuiste el único que quería 703 00:32:34,925 --> 00:32:37,876 que la boda siguiese adelante como estaba planeado. 704 00:32:37,878 --> 00:32:40,712 Ergo, eras el culpable. 705 00:32:40,714 --> 00:32:42,664 ¿Culpable? Solo iba a echarle un ojo a la Biblia. 706 00:32:42,666 --> 00:32:44,299 Yo no hice nada. 707 00:32:44,301 --> 00:32:46,251 - Mataste a un hombre. - ¡¿Qué?! 708 00:32:46,253 --> 00:32:48,403 Charlie, para. Solo estás avergonzándote. 709 00:32:48,405 --> 00:32:50,338 Solo hay una forma en que podías abrir la cerradura de seguridad... 710 00:32:50,340 --> 00:32:51,623 con una espátula. 711 00:32:51,625 --> 00:32:53,091 Cortaste la cerradura con una sierra. 712 00:32:53,093 --> 00:32:54,743 Así que te escabulliste de la fiesta, 713 00:32:54,745 --> 00:32:58,530 pero... alguien te pilló con las manos en la masa, ¿no? 714 00:33:01,735 --> 00:33:02,784 ¿Charlie? 715 00:33:02,786 --> 00:33:05,120 ¿Qué estás haciendo aquí, Larry? 716 00:33:05,122 --> 00:33:07,455 Vine a birlarle el vino al cura. 717 00:33:07,457 --> 00:33:10,158 Nos quedamos son él en la fiesta. Muy inteligente, ¿no? 718 00:33:10,160 --> 00:33:13,128 ¿Qué estás haciendo aquí? 719 00:33:13,130 --> 00:33:15,413 Esto es una sierra. 720 00:33:15,415 --> 00:33:17,532 ¿Vas a robar la Biblia, verdad? 721 00:33:17,534 --> 00:33:19,301 ¿Sabes cuánto vale esa cosa? 722 00:33:19,303 --> 00:33:21,052 Larry, está asegurada. ¿Vale? 723 00:33:21,054 --> 00:33:23,088 El Sr. Bonner tendrá su dinero, y nosotros nos haremos ricos. 724 00:33:23,090 --> 00:33:25,056 Así es, te daré tu parte. 725 00:33:25,058 --> 00:33:26,040 Vale, nunca tendrás que repartir 726 00:33:26,042 --> 00:33:28,226 otra pizza en tu vida. 727 00:33:28,228 --> 00:33:30,378 Me gusta repartir pizzas. 728 00:33:30,380 --> 00:33:32,380 Ahora voy a volver a la fiesta. 729 00:33:32,382 --> 00:33:33,982 ¡Larry, espera! 730 00:33:33,984 --> 00:33:35,140 Bueno, ¿no vas a contárselo, no? 731 00:33:35,165 --> 00:33:35,985 No, yo... 732 00:33:35,986 --> 00:33:39,738 Solo voy a volver. Adiós. 733 00:33:44,243 --> 00:33:45,944 Supongo que no querías matarlo, 734 00:33:45,946 --> 00:33:48,163 pero no todos los deseos se hacen realidad, 735 00:33:48,165 --> 00:33:49,180 y todo eso... 736 00:33:49,182 --> 00:33:51,833 Y tú no eres de por aquí, 737 00:33:51,835 --> 00:33:52,900 no sabías lo de ese precipicio, 738 00:33:52,902 --> 00:33:54,536 así que tiraste el cuerpo al estanque. 739 00:33:54,538 --> 00:33:56,538 Supongo que le quitaste la cartera y su identificación. 740 00:33:56,540 --> 00:33:58,690 Porque querías que pareciera un robo. 741 00:33:58,692 --> 00:34:01,042 Ya puedes soltar la espátula. 742 00:34:02,678 --> 00:34:04,663 Como queráis. 743 00:34:06,350 --> 00:34:07,966 Dejaré esto en manos de mis abogados. 744 00:34:07,968 --> 00:34:09,334 No me pongáis las esposas muy apretadas. 745 00:34:09,336 --> 00:34:11,553 - No, no. Yo no esposo a nadie. - ¡Jane, apártate! 746 00:34:12,888 --> 00:34:15,089 Charlie, tira el arma. 747 00:34:15,091 --> 00:34:16,358 Mi padre murió en la cárcel. 748 00:34:16,360 --> 00:34:18,209 Yo agotaré mis posibilidades aquí fuera, gracias. 749 00:34:18,211 --> 00:34:19,361 Ya sabes, si me dejas ir, estoy seguro de que ellos 750 00:34:19,363 --> 00:34:21,146 se alegrarían de poder reanudar la conversación contigo. 751 00:34:21,148 --> 00:34:22,631 Charlie, mantén la calma. 752 00:34:22,633 --> 00:34:24,316 No quieres seguir por ahí. 753 00:34:24,318 --> 00:34:25,567 No, no quieres. 754 00:34:27,621 --> 00:34:29,437 ¡Alejaos de mí! 755 00:34:31,741 --> 00:34:33,158 ¿Quieres vivir? Sácame de aquí. 756 00:34:33,160 --> 00:34:34,943 ¡Arriba, ya! ¡Vamos! 757 00:34:41,901 --> 00:34:44,903 Charlie, piensa en lo que estás haciendo. 758 00:34:46,039 --> 00:34:47,756 - ¿Qué hay al otro lado? - No tengo ni idea. 759 00:34:47,758 --> 00:34:49,007 Yo la cubro. 760 00:34:49,009 --> 00:34:50,592 Establece un perímetro exterior con Rigsby y Van Pelt, 761 00:34:50,594 --> 00:34:51,893 y pide refuerzos. 762 00:35:16,725 --> 00:35:18,092 Sigue avanzando. 763 00:35:18,094 --> 00:35:19,860 Sí, me encantaría, Charlie, 764 00:35:19,862 --> 00:35:20,861 pero sin alas... 765 00:35:20,863 --> 00:35:24,315 Al tejado. ¡Ahora! 766 00:35:24,317 --> 00:35:27,068 - Vamos a salir de aquí. - Vale. 767 00:35:35,160 --> 00:35:37,044 768 00:35:42,918 --> 00:35:46,837 ¿Sabes si hay una forma de bajar de aquí? 769 00:35:46,839 --> 00:35:48,622 Vamos a encontrar una forma de bajar. 770 00:35:48,624 --> 00:35:50,391 Sí, eso es lo que me asusta. 771 00:35:51,643 --> 00:35:54,645 772 00:35:54,647 --> 00:35:55,746 ¡Oye! 773 00:35:57,300 --> 00:36:00,101 Tira el arma. 774 00:36:06,742 --> 00:36:09,360 Ahora está hablando directamente con Jesús. 775 00:36:10,862 --> 00:36:13,314 ¿De dónde ha salido? 776 00:36:19,655 --> 00:36:22,440 La iglesia tiene una escalera extensible de tres tramos. 777 00:36:27,796 --> 00:36:31,432 No mire abajo. Es un mal sitio para girarse. 778 00:36:36,772 --> 00:36:38,339 Deme su mano. 779 00:36:47,232 --> 00:36:49,350 Vamos. 780 00:36:54,456 --> 00:36:57,358 Menos mal que no le hice caso a su petición de mantenerme alejado, ¿no? 781 00:36:57,360 --> 00:36:59,610 Supongo queme sentí obligado a no perderle de vista. 782 00:36:59,612 --> 00:37:01,796 Sí. ¿Por qué? 783 00:37:01,798 --> 00:37:03,748 La verdad es que no confío en usted. 784 00:37:03,750 --> 00:37:05,466 La forma en que se metió a la fuerza en el caso, 785 00:37:05,468 --> 00:37:07,718 parecía que tuviera un motivo oculto. 786 00:37:07,720 --> 00:37:11,922 Bueno, a veces, lanzo mensajes contradictorios. 787 00:37:11,924 --> 00:37:14,342 Es uno de mis muchos fallos. 788 00:37:14,344 --> 00:37:16,644 - Parece que todo el mundo está bien. - Por supuesto. 789 00:37:16,646 --> 00:37:19,647 Me ha salvado la vida ahí fuera en el tejado. 790 00:37:19,649 --> 00:37:21,548 Ha sido un placer. 791 00:37:21,550 --> 00:37:23,818 A su disposición cuando quieran. 792 00:37:23,820 --> 00:37:25,052 Les veré abajo. 793 00:37:25,054 --> 00:37:27,938 ¡Aléjate! ¡Aléjate! 794 00:37:32,110 --> 00:37:33,394 No lo he visto venir. 795 00:37:33,396 --> 00:37:35,579 Odio esas cosas. 796 00:37:35,581 --> 00:37:37,331 ¿No estás herido? 797 00:37:37,333 --> 00:37:39,233 Estoy bien, Lisbon. 798 00:37:39,235 --> 00:37:41,202 Bueno, te has perdido toda la acción, ya sabes. 799 00:37:41,204 --> 00:37:42,286 ¿En serio? 800 00:37:42,288 --> 00:37:44,255 ¿Me has visto ahí fuera en el tejado? 801 00:37:44,257 --> 00:37:46,757 - Eso era acción. - Esto es diferente. 802 00:37:46,759 --> 00:37:48,008 Parece que vamos a pasar en Napa 803 00:37:48,010 --> 00:37:50,577 un poco más de tiempo del que esperábamos. 804 00:37:50,579 --> 00:37:52,213 ¿En serio? 805 00:38:15,387 --> 00:38:19,507 Unid las manos y miraos a la cara, por favor. 806 00:38:19,509 --> 00:38:21,392 Grace, tú empiezas. 807 00:38:21,394 --> 00:38:23,210 Repite conmigo. 808 00:38:23,212 --> 00:38:25,112 - Yo, Grace... - Yo, Grace... 809 00:38:25,114 --> 00:38:27,264 - Te tomo a ti, Wayne... - Te tomo a ti, Wayne... 810 00:38:27,266 --> 00:38:29,016 como esposo. 811 00:38:29,018 --> 00:38:31,535 Para estar contigo desde este día en adelante... 812 00:38:33,740 --> 00:38:35,439 Para bien o para mal, 813 00:38:35,441 --> 00:38:37,708 en la pobreza y en la riqueza, 814 00:38:37,710 --> 00:38:40,711 en la enfermedad y en la salud, 815 00:38:40,713 --> 00:38:43,297 para amarte y respetarte... 816 00:38:43,299 --> 00:38:45,599 hasta que la muerte nos separe. 817 00:38:45,601 --> 00:38:47,768 Parece que lo tienes controlado. 818 00:38:47,770 --> 00:38:50,421 Llevo mucho tiempo esperando este momento. 819 00:38:50,423 --> 00:38:51,605 Y ahora tú, Wayne. 820 00:38:51,607 --> 00:38:54,358 Todo lo que ella acaba de decir. 821 00:38:54,360 --> 00:38:55,809 Grace. 822 00:38:55,811 --> 00:38:58,112 No más pérdidas de tiempo. 823 00:38:58,114 --> 00:39:00,614 Quiero pasar cada día contigo. 824 00:39:00,616 --> 00:39:02,833 Cada día del resto de nuestras vidas 825 00:39:02,835 --> 00:39:05,886 y de lo que venga después. 826 00:39:05,888 --> 00:39:08,456 El amor desinteresado no tiene principio ni fin. 827 00:39:08,458 --> 00:39:11,792 Vuestros anillos representan el amor eterno del uno por el otro. 828 00:39:11,794 --> 00:39:13,828 Puedes presentar el anillo para Grace, por favor. 829 00:39:19,601 --> 00:39:22,019 Gracias. 830 00:39:22,021 --> 00:39:23,170 Pon ese anillo en el dedo de Grace 831 00:39:23,172 --> 00:39:24,271 y repite conmigo. 832 00:39:24,273 --> 00:39:28,008 Te doy este anillo como símbolo de mi amor. 833 00:39:28,010 --> 00:39:31,512 Grace, te doy este anillo como símbolo de mi amor. 834 00:39:31,514 --> 00:39:33,914 Con este anillo, te desposo. 835 00:39:33,916 --> 00:39:38,369 Con este anillo, te desposo. 836 00:39:38,371 --> 00:39:41,372 Puedes presentar el anillo para Wayne, por favor. 837 00:39:43,959 --> 00:39:45,125 Creo que sabes lo que hay que hacer. 838 00:39:45,127 --> 00:39:46,410 Sí. 839 00:39:46,412 --> 00:39:49,997 Wayne, te doy este anillo como símbolo de mi amor. 840 00:39:49,999 --> 00:39:54,435 Con este anillo, te desposo. 841 00:39:56,054 --> 00:39:58,539 Y dado que ambos os habéis hecho saber 842 00:39:58,541 --> 00:40:01,058 vuestro mutuo deseo y consentimiento de estar casados, 843 00:40:01,060 --> 00:40:03,944 por la autoridad que se me concede, 844 00:40:03,946 --> 00:40:07,181 os declaro marido y mujer. 845 00:40:07,183 --> 00:40:10,451 Puedes besar a la novia. 846 00:40:19,945 --> 00:40:23,647 Siento que esto no sea el cuento de hadas que habías soñado. 847 00:40:24,917 --> 00:40:29,370 Me quedaré con las cosas reales de cada día. 848 00:40:34,192 --> 00:40:35,709 Oye, chicos... 849 00:40:37,178 --> 00:40:38,946 Vuestro paseo hasta el hotel está preparado. 850 00:40:38,948 --> 00:40:40,598 ¿Tenemos un paseo? 851 00:40:42,267 --> 00:40:44,568 Tenemos un paseo. 852 00:40:50,926 --> 00:40:54,261 ¡Compañía 21! ¡En formación! 853 00:40:56,282 --> 00:40:59,783 ¡Carguen! 854 00:40:59,785 --> 00:41:01,569 ¡Apunten! 855 00:41:01,571 --> 00:41:02,586 ¡Fuego! 856 00:41:03,873 --> 00:41:04,905 Creo que esa es nuestra señal. 857 00:41:04,907 --> 00:41:06,940 ¡Carguen! 858 00:41:06,942 --> 00:41:08,726 ¡Apunten! 859 00:41:08,728 --> 00:41:10,661 ¡Fuego! 860 00:41:10,663 --> 00:41:12,446 ¡Carguen! 861 00:41:12,448 --> 00:41:14,098 ¡Apunten! 862 00:41:14,100 --> 00:41:15,132 ¡Fuego! 863 00:41:33,208 --> 00:41:38,208