1
00:00:08,812 --> 00:00:11,296
Siento que te haya despertado.
2
00:00:11,298 --> 00:00:12,813
No ha sido él.
3
00:00:14,150 --> 00:00:15,617
¿Estaba roncando otra vez?
4
00:00:15,619 --> 00:00:17,585
Creía que era un avión volando bajo.
5
00:00:21,958 --> 00:00:23,458
Gracias por jugar con él.
6
00:00:23,460 --> 00:00:24,992
No ha sido nada.
7
00:00:24,994 --> 00:00:26,544
Tenía que levantarme
temprano de todas formas,
8
00:00:26,546 --> 00:00:28,329
ir a casa y cambiarme para trabajar.
9
00:00:28,331 --> 00:00:30,048
Es un buen niño.
10
00:00:30,050 --> 00:00:31,332
Sabes, me gustaría quedarme en tu casa,
11
00:00:31,334 --> 00:00:33,935
pero cuando tengo a Benjamin, es...
12
00:00:33,937 --> 00:00:36,120
Lo sé. Está bien.
13
00:00:37,440 --> 00:00:39,691
Sabes, deberías tener cuidado, señorita.
14
00:00:39,693 --> 00:00:41,643
Todavía podría hacer de
ti una mujer honrada.
15
00:00:41,645 --> 00:00:43,561
16
00:00:43,563 --> 00:00:45,530
La verdad es que podrías.
17
00:00:45,532 --> 00:00:47,115
18
00:00:47,117 --> 00:00:49,283
¿Te enteraste de lo del cambio de
política del mes pasado?
19
00:00:49,285 --> 00:00:51,319
Sí. No se sancionarán las
relaciones en el trabajo.
20
00:00:51,321 --> 00:00:54,155
Sí. Leí el e-mail.
21
00:00:54,157 --> 00:00:57,508
Verdad. Mientras que no
haya problemas de rangos.
22
00:00:57,510 --> 00:01:00,495
Claro. Así que yo...
No podría salir con Lisbon.
23
00:01:00,497 --> 00:01:03,231
Claro. ¿Pero quieres salir con Lisbon?
24
00:01:03,233 --> 00:01:06,033
No. Oh, por Dios, no. Solo estaba...
25
00:01:06,035 --> 00:01:08,636
No.
26
00:01:10,724 --> 00:01:13,024
Están dejando incluso
que se casen los agentes.
27
00:01:13,026 --> 00:01:15,209
Genial.
28
00:01:16,362 --> 00:01:17,729
¿Quieres ducharte primero?
29
00:01:17,731 --> 00:01:18,980
Ve tú.
30
00:01:18,982 --> 00:01:20,348
Muy bien.
31
00:01:29,942 --> 00:01:31,275
Lisbon. Bien.
32
00:01:31,277 --> 00:01:33,177
Vamos a Napa. Tú conduces.
33
00:01:33,179 --> 00:01:34,729
¿Los boletines de
información de homicidios?
34
00:01:34,731 --> 00:01:36,197
Recién impresos.
35
00:01:36,199 --> 00:01:38,232
Nos espera un desconocido
en un estanque de patos.
36
00:01:38,234 --> 00:01:40,735
Bueno, eso parece un caso
para las autoridades locales.
37
00:01:40,737 --> 00:01:42,403
Bingo.
38
00:01:43,255 --> 00:01:44,956
Napa. Vale, espera un minuto.
39
00:01:44,958 --> 00:01:46,741
Eso es jurisdicción
del Sheriff McAllister.
40
00:01:46,743 --> 00:01:48,743
Quieres ir a investigar a un
sospechoso de ser Red John.
41
00:01:48,745 --> 00:01:50,428
La investigación es cosa tuya.
42
00:01:50,430 --> 00:01:51,763
A mí solo me gustaría
conocerle un poquito mejor.
43
00:01:51,765 --> 00:01:53,131
¿Nos vamos?
44
00:02:17,823 --> 00:02:19,774
Los jardineros encontraron el
cadáver sumergido en el estanque.
45
00:02:21,411 --> 00:02:22,960
No parece que llevara en el agua
46
00:02:22,962 --> 00:02:24,462
más de unas horas.
47
00:02:24,464 --> 00:02:26,280
Tiene una contusión en la
parte de atrás del cráneo.
48
00:02:26,282 --> 00:02:28,216
Supongo que alguien le
sorprendió por detrás.
49
00:02:28,218 --> 00:02:29,717
¿Qué estaba haciendo
detrás de una iglesia
50
00:02:29,719 --> 00:02:31,302
en medio de la noche?
51
00:02:31,304 --> 00:02:33,087
¿Pertenencias personales?
52
00:02:33,089 --> 00:02:34,505
Ni cartera, ni teléfono móvil.
53
00:02:34,507 --> 00:02:36,224
Solo un rollo de billetes
en el bolsillo delantero.
54
00:02:36,226 --> 00:02:38,242
32 dólares en billetes pequeños.
55
00:02:39,863 --> 00:02:42,597
¿Oye, Jane?
56
00:02:42,599 --> 00:02:44,932
¿Podrías darnos tu opinión?
57
00:02:44,934 --> 00:02:47,485
A esos patos les
encantan los panecillos.
58
00:02:47,487 --> 00:02:49,303
¿Eso es de gran ayuda?
59
00:02:49,305 --> 00:02:50,772
¡Mírales!
60
00:02:52,275 --> 00:02:55,076
Veo que ha llegado la caballería.
61
00:02:55,078 --> 00:02:56,961
Sheriff McAllister.
62
00:02:56,963 --> 00:02:59,781
Agente Lisbon. ¿Qué...?
63
00:02:59,783 --> 00:03:02,366
¿Qué es lo que ha traído a tu equipo de
expertos a nuestro pedacito de paraíso?
64
00:03:02,368 --> 00:03:05,720
Ya sabes, cualquier excusa es buena
para venir al país del vino.
65
00:03:05,722 --> 00:03:07,672
Bueno, siempre agradecemos la ayuda,
66
00:03:07,674 --> 00:03:09,791
pero espero poder encargarme yo de este.
67
00:03:09,793 --> 00:03:11,793
Bueno, para ser sinceros, fui
68
00:03:11,795 --> 00:03:13,344
yo el que quería venir hasta aquí.
69
00:03:13,346 --> 00:03:15,346
- ¿No me digas?
- Bueno, tengo un presentimiento.
70
00:03:15,348 --> 00:03:17,181
Creo que aquí hay algo más de
lo que parece a simple vista.
71
00:03:17,183 --> 00:03:18,499
¿Por qué?
72
00:03:18,501 --> 00:03:20,685
- ¿No lo sientes?
- No.
73
00:03:20,687 --> 00:03:22,103
¿Qué opinas?
74
00:03:22,105 --> 00:03:23,187
¿Sobre qué?
75
00:03:23,189 --> 00:03:24,388
Sobre nuestro amigo.
76
00:03:24,390 --> 00:03:26,357
Bueno, vamos a echar un vistazo.
77
00:03:26,359 --> 00:03:27,708
"Uno, cinco, seis."
78
00:03:27,710 --> 00:03:30,561
¿Crees que anotó su prefijo?
79
00:03:30,563 --> 00:03:35,283
El prefijo 1-5-6 está reservado
para los vendedores telefónicos,
80
00:03:35,285 --> 00:03:37,001
así que creo que no.
81
00:03:37,003 --> 00:03:40,905
Bueno, tiene un aspecto descuidado.
82
00:03:40,907 --> 00:03:43,040
Triste, incluso para ser un cadáver.
83
00:03:43,042 --> 00:03:46,994
Ya sabes, ropa barata,
sin tono muscular.
84
00:03:46,996 --> 00:03:50,164
Un trabajo sedentario de bajos recursos.
85
00:03:50,166 --> 00:03:51,716
Me parece correcto.
86
00:03:51,718 --> 00:03:53,918
Tu turno.
87
00:03:55,754 --> 00:03:58,673
El dibujo de sus zapatos
envuelve el talón
88
00:03:58,675 --> 00:04:00,591
para evitar que resbale,
89
00:04:00,593 --> 00:04:02,760
como los de un conductor de coches
de carreras importante,
90
00:04:02,762 --> 00:04:06,430
o un repartidor al que le gusta
fingir que conduce coches de carreras.
91
00:04:06,432 --> 00:04:08,983
Junto con el rollo de billetes pequeños
92
00:04:08,985 --> 00:04:10,768
encontrados en el
bolsillo de sus pantalones...
93
00:04:10,770 --> 00:04:13,354
Un repartidor de pizza.
94
00:04:13,356 --> 00:04:15,489
Podría ser de un mejicano.
O de costillas.
95
00:04:15,491 --> 00:04:17,158
Podría ser.
96
00:04:17,160 --> 00:04:19,560
Pero... ¿No detectas
97
00:04:19,562 --> 00:04:22,280
el ligero aroma del orégano sobre él?
98
00:04:25,368 --> 00:04:26,617
Eso es precipitarse.
99
00:04:26,619 --> 00:04:30,619
The Mentalist 6x03
Wedding in Red
100
00:04:30,620 --> 00:04:35,620
www.SUBTITULOS.es
-DIFUNDE LA PALABRA-
101
00:04:41,981 --> 00:04:45,099
¿Qué opinas?
102
00:04:45,101 --> 00:04:47,735
Bueno, no es tan tonto como parece.
103
00:04:47,737 --> 00:04:49,270
¿Es Red John?
104
00:04:49,272 --> 00:04:50,788
Es demasiado pronto para decirlo.
105
00:04:50,790 --> 00:04:52,223
¿Cómo lo averiguamos?
106
00:04:52,225 --> 00:04:54,258
Necesito quedarme a solas con él.
107
00:04:54,260 --> 00:04:57,462
Eso no sería prudente.
108
00:04:57,464 --> 00:04:59,697
¿Qué se cocina por aquí?
109
00:04:59,699 --> 00:05:01,549
¿Encuentran pistas?
110
00:05:01,551 --> 00:05:03,050
No.
111
00:05:03,052 --> 00:05:06,704
Bueno, salvo ese martillo
de ahí arriba. ¿Lo ve?
112
00:05:06,706 --> 00:05:10,040
¿Es sangre lo que tiene en la maza?
113
00:05:15,147 --> 00:05:16,714
Podría ser.
114
00:05:16,716 --> 00:05:18,633
Llamaré a los forenses.
115
00:05:18,635 --> 00:05:21,519
¿Helms?
116
00:05:21,521 --> 00:05:22,820
¿Has visto eso?
117
00:05:22,822 --> 00:05:24,972
No ha querido subirse a la escalera.
118
00:05:24,974 --> 00:05:26,908
¿No decían los datos psiquiátricos
119
00:05:26,910 --> 00:05:28,192
que Red John tenía miedo a las alturas?
120
00:05:28,194 --> 00:05:30,528
Eso es muy astuto, Lisbon.
121
00:05:30,530 --> 00:05:33,064
Bien visto.
122
00:05:35,100 --> 00:05:37,668
Se reunirán con nosotros ahí
fuera cuando hayan terminado.
123
00:05:37,670 --> 00:05:39,570
Vale, no puedo esperar tanto.
124
00:05:39,572 --> 00:05:42,039
Sheriff, ¿le importaría subirse
a la escalera por mí?
125
00:05:43,525 --> 00:05:45,560
¿Quiere que suba hasta allí
126
00:05:45,562 --> 00:05:47,278
con estas botas de puntera?
127
00:05:47,280 --> 00:05:49,313
128
00:05:49,315 --> 00:05:51,432
Es un trabajo para un calzado sensible.
129
00:05:51,434 --> 00:05:53,284
Sería de gran ayuda.
130
00:05:53,286 --> 00:05:55,085
Ya me encargo yo, jefa.
131
00:05:56,438 --> 00:05:58,105
Gracias, hijo.
132
00:05:58,107 --> 00:06:02,627
Oye, jefa, Cho identificó a la víctima
porque sus huellas aparecen en Tráfico.
133
00:06:02,629 --> 00:06:06,831
Se llama Larry Kincaid, 46
años, sin antecedentes.
134
00:06:06,833 --> 00:06:10,284
No. No parece sangre.
Creo que es pintura.
135
00:06:10,286 --> 00:06:11,569
Gracias, Rigsby.
136
00:06:11,571 --> 00:06:13,387
Kincaid vivía en Vacaville y trabajaba
137
00:06:13,389 --> 00:06:15,239
como repartidor de pizza.
138
00:06:15,241 --> 00:06:17,575
¿Qué estaba haciendo la víctima en Napa?
139
00:06:17,577 --> 00:06:20,294
Su jefe dijo que estaba aquí para
la boda de su sobrina esta noche.
140
00:06:20,296 --> 00:06:22,947
Stacey Bonner. La cena
de ensayo fue aquí anoche.
141
00:06:22,949 --> 00:06:24,582
Está bien, vosotros dos
quedaos por la zona
142
00:06:24,584 --> 00:06:26,033
y buscad testigos.
143
00:06:26,035 --> 00:06:28,219
Tenemos que encontrar
una fiesta de boda.
144
00:06:36,061 --> 00:06:39,380
Usad la mesa para ayudaros a
rotar. La mesa es vuestra amiga.
145
00:06:39,382 --> 00:06:41,732
Estás tan sexy cuando haces eso.
146
00:06:41,734 --> 00:06:46,270
Esto introduce el oxígeno en
el vino para resaltar el aroma.
147
00:06:46,272 --> 00:06:49,941
¿A quién le importa cómo
huele? Vamos a beber.
148
00:06:49,943 --> 00:06:54,045
Disculpen. ¿Esta es la fiesta
de la boda Bonner-Salas?
149
00:06:54,047 --> 00:06:56,764
Yo soy Stacey Bonner. ¿Puedo ayudarles?
150
00:06:56,766 --> 00:06:59,166
Sí, yo soy la agente
Teresa Lisbon del CBI.
151
00:06:59,168 --> 00:07:00,618
Este es Patrick Jane.
152
00:07:00,620 --> 00:07:04,472
Encontramos un cadáver detrás
de la capilla para bodas Bella Vista
153
00:07:04,474 --> 00:07:05,873
esta mañana.
154
00:07:05,875 --> 00:07:07,541
Es un miembro de su fiesta.
155
00:07:07,543 --> 00:07:09,243
Se llama Larry Kincaid.
156
00:07:09,245 --> 00:07:12,079
¿Tío Larry? Oh, no.
157
00:07:12,081 --> 00:07:14,548
Bueno...
158
00:07:14,550 --> 00:07:16,033
Que no llore todo el mundo a la vez.
159
00:07:16,035 --> 00:07:19,637
El hermano de mi mujer fue
invitado por cortesía.
160
00:07:19,639 --> 00:07:21,939
Es un hombre amable, pero...
161
00:07:21,941 --> 00:07:23,925
Un poco raro, socialmente hablando.
162
00:07:23,927 --> 00:07:26,093
Vale.
163
00:07:26,095 --> 00:07:28,663
Usted es el padre de
la novia, eso lo veo.
164
00:07:28,665 --> 00:07:32,033
Y, ¿dónde está su mujer?
165
00:07:32,035 --> 00:07:33,751
Está descansando en el hotel.
166
00:07:33,753 --> 00:07:35,486
Anoche se encontró mal por la migraña.
167
00:07:35,488 --> 00:07:38,990
Pobre tío Larry. Mamá va
a ponerse frenética.
168
00:07:38,992 --> 00:07:40,408
No pasa nada, cariño.
169
00:07:40,410 --> 00:07:42,777
¡La boda está arruinada!
170
00:07:42,779 --> 00:07:43,995
¿Qué le pasó?
171
00:07:43,997 --> 00:07:45,313
Eso es lo que estamos
intentando averiguar.
172
00:07:45,315 --> 00:07:46,864
¿Puedo ver el cadáver?
173
00:07:46,866 --> 00:07:48,966
Suzie, eso no es muy apropiado.
174
00:07:48,968 --> 00:07:51,936
La vida está sucediendo ante nosotros.
175
00:07:51,938 --> 00:07:53,137
No podemos cerrar los ojos.
176
00:07:53,139 --> 00:07:55,957
Bueno, ¿puedo verla?
177
00:07:55,959 --> 00:07:57,341
No.
178
00:07:57,343 --> 00:08:00,594
¿Quién fue la última persona
que vio con vida a la víctima?
179
00:08:00,596 --> 00:08:03,381
Todos nosotros. Después
de la cena de ensayo,
180
00:08:03,383 --> 00:08:05,016
todos fuimos a la
gran carpa de la fiesta.
181
00:08:05,018 --> 00:08:06,350
El pabellón de la boda.
182
00:08:06,352 --> 00:08:07,985
El pabellón de la boda.
183
00:08:07,987 --> 00:08:10,187
Es la gran carpa al lado de la capilla.
184
00:08:10,189 --> 00:08:13,991
Nos quedamos sin vino y Larry se
ofreció a ir a por alcohol.
185
00:08:13,993 --> 00:08:16,894
Soy el Sr. Salas. Roberto es mi hijo.
186
00:08:16,896 --> 00:08:19,280
¿El tío Larry volvió?
187
00:08:19,282 --> 00:08:21,165
No. Pero no nos sorprendió.
188
00:08:21,167 --> 00:08:24,035
Parecía que estaba buscando una
excusa para irse de la fiesta.
189
00:08:24,037 --> 00:08:25,703
Sí. Es como si fuera...
190
00:08:25,705 --> 00:08:27,538
Un fantasma antes de ser un fantasma.
191
00:08:27,540 --> 00:08:29,373
Angel, eres un idiota.
192
00:08:29,375 --> 00:08:31,192
Era su tío.
193
00:08:31,194 --> 00:08:34,095
Lo siento, cariño. Parecía un buen tío.
194
00:08:34,097 --> 00:08:36,514
No lloro por el tío Larry.
195
00:08:37,800 --> 00:08:39,583
Es por el día de la boda.
196
00:08:39,585 --> 00:08:41,852
197
00:08:41,854 --> 00:08:45,022
Oye, ¿aún vamos a casarnos, no? ¿No?
198
00:08:45,024 --> 00:08:48,943
Supongo. Pero eso es
todo tan... sórdido.
199
00:08:48,945 --> 00:08:51,312
Sí.
200
00:08:52,598 --> 00:08:54,899
201
00:08:57,536 --> 00:08:59,236
Lisbon dijo que esta
fue la última habitación
202
00:08:59,238 --> 00:09:00,738
en la que vieron a la víctima con vida.
203
00:09:00,740 --> 00:09:02,456
Bueno, va a ser una boda preciosa.
204
00:09:02,458 --> 00:09:04,458
Se me ocurren mejores
maneras de gastar el dinero.
205
00:09:04,460 --> 00:09:06,744
¿Sí? ¿Como qué? ¿Un nuevo sofá de cuero?
206
00:09:06,746 --> 00:09:08,629
No.
207
00:09:08,631 --> 00:09:10,214
Vale, ¿cómo lo has adivinado?
208
00:09:11,751 --> 00:09:14,335
Solía soñar con tener
una boda como la de Cenicienta.
209
00:09:14,337 --> 00:09:16,737
¿De verdad? Nunca dijiste nada.
210
00:09:16,739 --> 00:09:18,956
Fue hace mucho tiempo.
211
00:09:18,958 --> 00:09:21,559
Supongo que ahora todo
parece una tontería.
212
00:09:32,237 --> 00:09:33,804
Policía.
213
00:09:33,806 --> 00:09:35,940
¿Quién está ahí dentro?
214
00:09:39,477 --> 00:09:41,112
Salga despacio.
215
00:09:42,164 --> 00:09:43,748
No disparen.
216
00:09:43,750 --> 00:09:45,833
Bájela.
217
00:09:45,835 --> 00:09:47,201
Manos detrás de la espalda.
218
00:09:47,203 --> 00:09:48,819
No es lo que piensan.
219
00:09:52,924 --> 00:09:54,125
¿Qué es esto?
220
00:09:58,663 --> 00:10:00,798
Laxantes en la tarta nupcial, ¿eh?
221
00:10:00,800 --> 00:10:02,683
Un bonito gesto. ¿Cómo te llamas?
222
00:10:02,685 --> 00:10:04,218
Oscar Salas.
223
00:10:04,220 --> 00:10:05,770
El hermano del novio.
224
00:10:05,772 --> 00:10:08,189
¿Por qué querrías arruinar la
boda de tu hermano, Oscar?
225
00:10:08,191 --> 00:10:09,457
¿Por qué no?
226
00:10:09,459 --> 00:10:10,724
¿No te cae bien su prometida?
227
00:10:10,726 --> 00:10:13,761
Es una loca del Twitter.
Complemente egocéntrica.
228
00:10:13,763 --> 00:10:17,882
Todos lo son. Niños que
necesitan comentarios constantes.
229
00:10:17,884 --> 00:10:19,700
Esperad a que prueben la tarta.
230
00:10:19,702 --> 00:10:22,203
Me muero por leer ese Tweet.
231
00:10:22,205 --> 00:10:24,889
¿Qué hay del tío Larry?
232
00:10:24,891 --> 00:10:26,290
Parece guay.
233
00:10:26,292 --> 00:10:27,792
Al menos él no sigue a la manada.
234
00:10:27,794 --> 00:10:29,326
¿Sabías que fue asesinado anoche
235
00:10:29,328 --> 00:10:30,661
después de la cena de ensayo?
236
00:10:30,663 --> 00:10:32,363
No.
237
00:10:32,365 --> 00:10:34,482
¿Se te ocurre alguien
que quisiera hacerle daño?
238
00:10:35,517 --> 00:10:37,852
Sí. Angel.
239
00:10:37,854 --> 00:10:39,353
El padrino de mi hermano.
240
00:10:39,355 --> 00:10:41,522
Hablaba siempre fatal de Larry.
241
00:10:41,524 --> 00:10:43,491
Creo que también le mandó mensajes.
242
00:10:44,643 --> 00:10:46,427
¿Qué tenía en contra de la víctima?
243
00:10:46,429 --> 00:10:47,711
Nada.
244
00:10:47,713 --> 00:10:49,046
Oímos que no le caía bien.
245
00:10:49,048 --> 00:10:50,714
Pues oyeron mal.
246
00:10:50,716 --> 00:10:52,216
No tenía ninguna opinión sobre él.
247
00:10:52,218 --> 00:10:53,684
Apenas conocía a ese hombre.
248
00:10:53,686 --> 00:10:56,403
También escuché que
le acosaba con mensajes.
249
00:10:56,405 --> 00:10:59,623
Eso no es verdad.
250
00:10:59,625 --> 00:11:00,908
¿Y si me enseña esos mensajes?
251
00:11:00,910 --> 00:11:02,726
No voy a darle mi teléfono.
252
00:11:02,728 --> 00:11:04,411
Puedo conseguir una orden
judicial en menos de 30 minutos.
253
00:11:04,413 --> 00:11:06,530
Solo que entonces, le
investigaremos como sospechoso.
254
00:11:16,509 --> 00:11:18,409
"Oye, Larry, ¿sabes ya algo de tu jefe?
255
00:11:18,411 --> 00:11:20,928
Me vendría muy bien
el trabajo. Gracias, amigo."
256
00:11:20,930 --> 00:11:24,014
¿Estaba ayudándolo a conseguir
un trabajo en la pizzería?
257
00:11:24,016 --> 00:11:26,000
Necesito trabajo. ¿Y qué?
258
00:11:26,002 --> 00:11:28,469
- ¿Consiguió el trabajo?
- No.
259
00:11:28,471 --> 00:11:30,387
¿Se fue de la carpa de
la boda en algún momento
260
00:11:30,389 --> 00:11:31,588
durante la fiesta?
261
00:11:31,590 --> 00:11:34,725
No, estuve allí hasta el
final. Pregunten a cualquiera.
262
00:11:34,727 --> 00:11:37,928
Y Larry se había marchado hace
tiempo cuando yo me fui.
263
00:11:39,848 --> 00:11:43,067
Gracias por venir, señora Bonner.
264
00:11:43,069 --> 00:11:45,519
¿Vio por casualidad cómo
dejó la fiesta su hermano?
265
00:11:45,521 --> 00:11:48,772
No. Tenía dolor de cabeza.
266
00:11:48,774 --> 00:11:49,907
Me fui pronto de la fiesta
267
00:11:49,909 --> 00:11:51,659
y volví andando a la suite nupcial.
268
00:11:51,661 --> 00:11:55,162
¿Por qué estaba en la suite nupcial?
269
00:11:56,498 --> 00:11:59,650
Nosotros pagamos esta boda.
270
00:11:59,652 --> 00:12:02,553
¿Qué hizo la víctima en la fiesta?
271
00:12:02,555 --> 00:12:04,338
Lo normal.
272
00:12:04,340 --> 00:12:07,091
Estar ahí de pie... mirando.
273
00:12:08,243 --> 00:12:11,629
Para ser sincera, me
sentí mal por ese hombre.
274
00:12:12,797 --> 00:12:16,633
¿Cuál era su relación con la víctima?
275
00:12:16,635 --> 00:12:19,119
Larry es el tío de mi prometida,
276
00:12:19,121 --> 00:12:21,188
a todos los efectos, es de mi sangre.
277
00:12:22,307 --> 00:12:24,441
Pero una sangre rara, ¿sabe?
278
00:12:24,443 --> 00:12:27,912
¿Se le ocurre alguien que querría
haberle hecho daño a la víctima?
279
00:12:27,914 --> 00:12:30,281
Nadie tenía sentimientos
tan fuertes por él
280
00:12:30,283 --> 00:12:31,332
ni buenos ni malos.
281
00:12:31,334 --> 00:12:33,517
Él solo flotaba con la corriente
282
00:12:33,519 --> 00:12:36,670
como los restos del naufrafio familiar.
283
00:12:37,756 --> 00:12:39,390
Ese era su punto fuerte, ¿sabe?
284
00:12:39,392 --> 00:12:43,193
El poder de la invisibilidad social.
285
00:12:43,195 --> 00:12:45,930
Creo que podría haberle amado.
286
00:12:45,932 --> 00:12:48,532
¿Habló con alguien en la fiesta?
287
00:12:48,534 --> 00:12:51,769
Sí. Con el amigo de mi hijo
de la universidad, Charlie.
288
00:12:51,771 --> 00:12:53,637
¿Sabía que Roberto fue a la universidad?
289
00:12:53,639 --> 00:12:56,273
El primero de la familia.
290
00:12:56,275 --> 00:12:58,259
Bueno, yo estaba bastante borracho.
291
00:12:58,261 --> 00:13:00,194
Pero creo que Larry estaba hablando
sobre un rifle nuevo.
292
00:13:00,196 --> 00:13:02,162
Dijo que lo había
comprado para defenderse.
293
00:13:02,164 --> 00:13:03,731
¿Un rifle? ¿Está seguro?
294
00:13:03,733 --> 00:13:06,483
La víctima no tiene ningún
arma registrada a su nombre.
295
00:13:06,485 --> 00:13:08,736
Creo que solo intentaba encajar.
296
00:13:08,738 --> 00:13:10,237
Ya sabe, ser uno de los chicos.
297
00:13:10,239 --> 00:13:12,406
Es por lo mismo que se ofreció a
ir a comprar alcohol.
298
00:13:12,408 --> 00:13:15,159
¿Vio como la víctima
se iba de la fiesta?
299
00:13:16,361 --> 00:13:18,879
300
00:13:20,031 --> 00:13:21,832
Disculpe.
301
00:13:29,040 --> 00:13:32,209
Alguien de esa fiesta nupcial
tuvo que ver algo.
302
00:13:32,211 --> 00:13:34,878
El amor está en el aire, Lisbon.
303
00:13:34,880 --> 00:13:37,231
Estas dos familias están
a punto de estar casadas.
304
00:13:37,233 --> 00:13:39,883
No van a traicionarse los unos
a los otros sin un empujón.
305
00:13:39,885 --> 00:13:41,852
¿Qué tipo de empujón?
306
00:13:41,854 --> 00:13:43,620
Si queremos averiguar quién
mató al tío Larry,
307
00:13:43,622 --> 00:13:45,022
tenemos que calmar los aires.
308
00:13:45,024 --> 00:13:48,492
Eso significa que tenéis que dejar de
ser amables por la feliz pareja.
309
00:13:48,494 --> 00:13:50,377
Necesitamos sinceridad.
310
00:13:50,379 --> 00:13:52,613
- ¿Quién no está siendo sincero?
- Bueno, tú, para empezar.
311
00:13:52,615 --> 00:13:54,098
Eres la hermana del novio, ya lo veo.
312
00:13:54,100 --> 00:13:55,349
Y mi dama de honor.
313
00:13:55,351 --> 00:13:56,733
Sí, fue un bonito gesto,
314
00:13:56,735 --> 00:13:58,419
pero la pusiste en
una posición incómoda,
315
00:13:58,421 --> 00:14:00,004
- porque ella te odia.
- No, no la odio.
316
00:14:00,006 --> 00:14:02,022
Sí, la odias. Sé sincera.
317
00:14:02,024 --> 00:14:03,540
¿Me odias, Rose?
318
00:14:03,542 --> 00:14:07,544
¡Le hablas a mi hermano con tono
altanero! Siempre le corriges.
319
00:14:07,546 --> 00:14:09,596
- Eso no es verdad. ¿Cuándo me ha...
- Ahora no, Roberto.
320
00:14:09,598 --> 00:14:12,249
¿Rose estás enfadada conmigo
321
00:14:12,251 --> 00:14:14,968
porque te pagué el
vestido de dama de honor?
322
00:14:14,970 --> 00:14:16,970
A mí no me pagaste el vestido.
323
00:14:16,972 --> 00:14:18,573
Tú no trabajas de dependienta.
324
00:14:18,574 --> 00:14:19,923
Ahora me lo está haciendo a mí.
325
00:14:19,925 --> 00:14:21,558
Stacey tiene una licenciatura
en inglés, "chica"·.
326
00:14:21,560 --> 00:14:23,093
Simplemente suena superior.
327
00:14:23,095 --> 00:14:25,813
¿"Chica"? Mi hija no es tu criada.
328
00:14:25,815 --> 00:14:27,364
Oye. Habla inglés.
329
00:14:27,366 --> 00:14:29,767
¿Podemos mostrar todos un
poco de respeto, por favor?
330
00:14:29,769 --> 00:14:31,402
Ahora somos familia.
331
00:14:31,404 --> 00:14:32,803
Sí, una gran y feliz familia.
332
00:14:32,805 --> 00:14:34,221
¿Por eso te liaste con
la madre de la novia
333
00:14:34,223 --> 00:14:35,589
en la fiesta?
334
00:14:35,591 --> 00:14:37,141
¿Qué has dicho?
335
00:14:37,143 --> 00:14:39,410
Dijiste que anoche tu
mujer tenía migraña,
336
00:14:39,412 --> 00:14:41,829
que es la palabra en clave
para ocultar que estaba "borracha".
337
00:14:41,831 --> 00:14:45,282
Y hoy, no puede mirarle a
los ojos al padre del novio.
338
00:14:45,284 --> 00:14:47,284
Por eso no fue a la cata de vino
339
00:14:47,286 --> 00:14:48,702
esta mañana.
340
00:14:48,704 --> 00:14:50,487
¿Te ligaste a mi madre?
341
00:14:50,489 --> 00:14:52,506
¿Por qué le echas la culpa a papi?
Quizá sea tu madre el adúltero.
342
00:14:52,508 --> 00:14:54,958
- Adúltera.
- ¡Deja de corregirlo!
343
00:14:54,960 --> 00:14:57,728
- ¡Sí! Ahora lo veo.
- ¡Vale, callaos!
344
00:14:57,730 --> 00:15:01,415
Es el día de mi boda y diré y haré
345
00:15:01,417 --> 00:15:03,684
lo que quiera.
346
00:15:03,686 --> 00:15:05,686
Y lo que quiero...
347
00:15:05,688 --> 00:15:07,254
Es cancelar esta boda.
348
00:15:09,475 --> 00:15:11,408
La vida. Sucediendo.
349
00:15:11,410 --> 00:15:12,642
Stacey, no lo dices en serio.
350
00:15:12,644 --> 00:15:14,161
Lleváis preparando esto meses.
351
00:15:14,163 --> 00:15:17,114
Volé desde Florida desde aquí.
352
00:15:17,116 --> 00:15:18,815
Ahí te quedas tú solo.
353
00:15:18,817 --> 00:15:20,901
Buen empujón.
354
00:15:20,903 --> 00:15:23,203
Saldrá algo bueno de esto. Ya verás.
355
00:15:23,205 --> 00:15:26,823
- ¿Ahora podemos volver a Napa?
- Por favor.
356
00:15:33,867 --> 00:15:34,802
El hermano del novio dijo
357
00:15:34,803 --> 00:15:36,169
que ninguna de las dos
familias aprueba la boda,
358
00:15:36,171 --> 00:15:37,854
pero las dos fingen que sí.
359
00:15:37,856 --> 00:15:39,272
Ya no.
360
00:15:39,347 --> 00:15:40,647
Seguí la pista del rifle.
361
00:15:40,781 --> 00:15:42,480
Según los registros bancarios,
el tío Larry escribió
362
00:15:42,482 --> 00:15:44,015
un cheque personal para comprar
uno hace dos semanas.
363
00:15:44,473 --> 00:15:46,940
Necesitamos información de contacto
del vendedor de armas.
364
00:15:46,942 --> 00:15:48,609
Se lo vendió un ranchero
de forma privada.
365
00:15:48,611 --> 00:15:50,477
James Harris. Tengo una dirección.
366
00:15:50,479 --> 00:15:53,247
La víctima dijo que compró
el rifle para protegerse.
367
00:15:53,249 --> 00:15:55,332
Vamos a averiguar de quién.
Rigsby, tú vienes conmigo.
368
00:15:55,334 --> 00:15:57,701
Yo investigaré los antecedentes
de los invitados de la lista.
369
00:16:03,759 --> 00:16:05,959
Pensé que se suponía
que ibas a resolver un crimen,
370
00:16:05,961 --> 00:16:07,678
no a destrozar una boda.
371
00:16:07,680 --> 00:16:10,497
Bueno, yo diría que el
asesino fue quién lo hizo.
372
00:16:10,499 --> 00:16:12,933
Estoy preparado para
maravillarme con tu perspicacia.
373
00:16:12,935 --> 00:16:14,351
¿Quién es el asesino?
374
00:16:14,353 --> 00:16:15,886
Sigo trabajando en ello.
375
00:16:15,888 --> 00:16:17,521
¿De verdad? Me sorprende.
376
00:16:17,523 --> 00:16:20,441
Pensaba que a estas alturas
ya le habrías puesto las esposas.
377
00:16:20,443 --> 00:16:22,943
Odio decepcionarte.
378
00:16:22,945 --> 00:16:25,979
Jane. A la señora Bonner le
gustaría hablar contigo.
379
00:16:29,819 --> 00:16:31,201
Tenías razón.
380
00:16:31,203 --> 00:16:34,238
Antes de irme de la fiesta, el
Sr. Salas y yo compartimos un beso.
381
00:16:34,240 --> 00:16:36,907
Un beso equivocado, por la bebida.
382
00:16:36,909 --> 00:16:38,292
383
00:16:38,294 --> 00:16:41,829
¿Dónde tuvo lugar este besuqueo ebrio?
384
00:16:41,831 --> 00:16:43,747
Detrás de la capilla.
385
00:16:43,749 --> 00:16:46,784
¿Vieron algo al lado del estanque?
386
00:16:46,786 --> 00:16:50,003
No, pero oímos un chapoteo
sobre la medianoche.
387
00:16:50,005 --> 00:16:53,373
¿Oyeron algún grito o sonidos de lucha?
388
00:16:53,375 --> 00:16:56,160
Debería haber ido a ayudarle.
389
00:16:56,162 --> 00:16:57,594
No habría importado.
390
00:16:57,596 --> 00:16:59,413
Parece que fue asesinado en otro lugar.
391
00:16:59,415 --> 00:17:01,565
El cuerpo fue arrojado aquí.
392
00:17:01,567 --> 00:17:04,284
Ocultando el cuerpo hasta después
de la boda en el estanque,
393
00:17:04,286 --> 00:17:07,171
que no es un gran sitio para
ocultar cosas, creo yo.
394
00:17:07,173 --> 00:17:09,022
Un poco demasiado público.
395
00:17:09,024 --> 00:17:10,407
Bella Vista.
396
00:17:10,409 --> 00:17:13,160
Bella Vista.
397
00:17:13,162 --> 00:17:14,328
"Hermosa vista" en italiano.
398
00:17:14,330 --> 00:17:16,413
¿Dónde está esa Bella Vista?
399
00:17:16,415 --> 00:17:19,116
A través de los árboles.
400
00:17:28,209 --> 00:17:30,427
401
00:17:30,429 --> 00:17:33,413
Ahora este sí es un lugar
para arrojar un cuerpo.
402
00:17:33,415 --> 00:17:35,248
Echa un vistazo.
403
00:17:35,250 --> 00:17:37,367
El asesino transporta
el cuerpo al estanque.
404
00:17:37,369 --> 00:17:38,852
Solo un poco más lejos,
405
00:17:38,854 --> 00:17:40,554
y podría haberlo arrojado aquí mismo.
406
00:17:40,556 --> 00:17:43,757
Tiene razón. Nadie
encontraría nada ahí abajo.
407
00:17:43,759 --> 00:17:45,392
Ven aquí, amigo. Echa un vistazo.
408
00:17:45,394 --> 00:17:49,029
Estoy familiarizado con la vista.
409
00:17:50,231 --> 00:17:52,533
Dinos qué estamos mirando.
410
00:17:52,535 --> 00:17:54,034
411
00:17:54,036 --> 00:17:56,603
Disculpe. Tengo que coger esto.
412
00:17:57,455 --> 00:17:59,239
Strike dos.
413
00:17:59,241 --> 00:18:00,874
¿Me crees ahora?
414
00:18:12,587 --> 00:18:15,923
Oye, Cho, ¿crees que soy
de los que se casan?
415
00:18:15,925 --> 00:18:17,674
Le propusiste matrimonio
a la madre de tu hijo.
416
00:18:17,676 --> 00:18:20,561
Bueno, sí, pero todos los niños
se merecen tener dos padres.
417
00:18:20,563 --> 00:18:23,714
Estaba hablando de Van Pelt.
418
00:18:23,716 --> 00:18:26,733
- ¿También la dejaste preñada?
- No.
419
00:18:26,735 --> 00:18:28,268
¿Así que por qué estamos
hablando de esto?
420
00:18:28,270 --> 00:18:31,271
Bueno, obviamente no has leído
la circular del departamento.
421
00:18:31,273 --> 00:18:32,923
Cambiaron la política de las
relaciones en la oficina.
422
00:18:32,925 --> 00:18:34,758
Ya no tenemos que ocultarnos.
423
00:18:34,760 --> 00:18:37,578
Bien por ti.
424
00:18:37,580 --> 00:18:39,613
Incluso podríamos
casarnos si quisiéramos.
425
00:18:39,615 --> 00:18:41,248
426
00:18:41,250 --> 00:18:42,916
¿Eso es todo?
427
00:18:42,918 --> 00:18:44,902
Ella quiere casarse y tú no quieres.
428
00:18:44,904 --> 00:18:46,987
No. Quizás.
429
00:18:46,989 --> 00:18:49,489
No. No lo sé. ¿Qué
crees que debería hacer?
430
00:18:49,491 --> 00:18:51,675
¿Quieres echarme a mí la culpa?
431
00:18:51,677 --> 00:18:53,760
Vale, tienes razón.
432
00:18:53,762 --> 00:18:55,929
Es decisión mía.
433
00:19:06,074 --> 00:19:08,258
Estáis en una propiedad privada.
434
00:19:08,260 --> 00:19:11,812
Agentes del CBI. ¿Es usted James Harris?
435
00:19:11,814 --> 00:19:13,080
Correcto.
436
00:19:13,082 --> 00:19:14,565
¿Vendió un rifle a un hombre
llamado Larry Kincaid
437
00:19:14,567 --> 00:19:16,066
hace dos semanas?
438
00:19:16,068 --> 00:19:19,169
Es bastante posible. Tendría
que revisar mis recibos.
439
00:19:19,171 --> 00:19:20,537
Es una violación de la ley estatal
440
00:19:20,539 --> 00:19:22,422
vender armas de fuego sin licencia.
441
00:19:22,424 --> 00:19:23,991
¿Qué esconde en el granero?
442
00:19:23,993 --> 00:19:26,526
Mi arsenal privado.
443
00:19:26,528 --> 00:19:28,412
Abra la puerta, por favor.
444
00:19:28,414 --> 00:19:30,297
Mantega las manos donde podamos verlas.
445
00:19:35,219 --> 00:19:38,088
Si no recuerdo mal,
446
00:19:38,090 --> 00:19:41,642
Larry compró una de estos.
447
00:19:41,644 --> 00:19:44,761
Un auténtico mosquete 1840 Springfield.
448
00:19:44,763 --> 00:19:47,380
Ahora está cargado de balas de fogueo.
449
00:19:49,851 --> 00:19:52,152
Es de los que recrean la Guerra Civil.
450
00:19:52,154 --> 00:19:53,820
Así es... Comandante de campo
451
00:19:53,822 --> 00:19:55,322
de la guardia Cumberland
del valle de Napa,
452
00:19:55,324 --> 00:19:57,357
156 regimiento.
453
00:19:57,359 --> 00:20:00,494
Tenemos una batalla la
próxima semana en Fort Point.
454
00:20:00,496 --> 00:20:03,330
Eso debe de ser lo que significaba
el "156" de la camisa de la víctima.
455
00:20:04,265 --> 00:20:05,565
¿Qué víctima?
456
00:20:05,567 --> 00:20:07,501
Larry fue asesinado anoche
457
00:20:07,503 --> 00:20:09,252
detrás de la capilla de Bella Vista.
458
00:20:09,254 --> 00:20:12,072
Siento mucho oír eso.
459
00:20:12,074 --> 00:20:14,758
¿Sabe de alguien que quisiera
hacer daño a la víctima?
460
00:20:14,760 --> 00:20:17,878
Dios, no. No. Larry era inofensivo.
461
00:20:18,964 --> 00:20:21,715
Tranquilo, pero... Un buen soldado.
462
00:20:21,717 --> 00:20:24,351
Su pérdida va a dejar un gran agujero
463
00:20:24,353 --> 00:20:26,720
en nuestra pequeña comunidad.
464
00:20:28,741 --> 00:20:31,858
Si lo rompes, lo pagas.
465
00:20:50,294 --> 00:20:53,113
Oh, por favor, no deje de
rezar por mí presencia.
466
00:20:53,115 --> 00:20:54,731
No estoy rezando.
467
00:20:54,733 --> 00:20:58,819
- Envío un mensaje.
- En la iglesia.
468
00:20:58,821 --> 00:21:00,420
¿No es un pecado?
469
00:21:00,422 --> 00:21:03,457
Espero que no. Me gano
la vida con los pulgares.
470
00:21:05,644 --> 00:21:09,596
Siento haber descubierto a su mujer.
471
00:21:09,598 --> 00:21:11,682
No es el primer beso ebrio
472
00:21:11,684 --> 00:21:13,817
que comparte con otro hombre.
473
00:21:13,819 --> 00:21:16,603
Y estoy seguro que no será el último.
474
00:21:16,605 --> 00:21:19,523
¿Tiene alguna idea de
quien mató a su hermano?
475
00:21:19,525 --> 00:21:21,825
Yo creo que fue alguien de la boda.
476
00:21:21,827 --> 00:21:23,610
No. No, se equivoca.
477
00:21:23,612 --> 00:21:25,662
Nadie tenía razón alguna
para matar al tío Larry.
478
00:21:25,664 --> 00:21:28,198
Sería como matar una llama.
479
00:21:28,200 --> 00:21:29,533
¿Por qué lo haría?
480
00:21:29,535 --> 00:21:30,701
¿Escupen?
481
00:21:31,987 --> 00:21:33,420
¿A qué se dedica?
482
00:21:33,422 --> 00:21:35,205
Soy especulador.
483
00:21:35,207 --> 00:21:37,891
Busco activos infravalorados.
484
00:21:37,893 --> 00:21:39,960
¿Qué tipo de activos?
485
00:21:39,962 --> 00:21:41,211
Obras de arte, islas...
486
00:21:41,213 --> 00:21:43,346
Cualquier cosa que pueda
comprar barato y vender caro.
487
00:21:43,348 --> 00:21:45,999
El mes pasado encontré
una primera edición
488
00:21:46,001 --> 00:21:47,834
de la Biblia de Coverdale en
una subasta de la iglesia,
489
00:21:47,836 --> 00:21:49,603
impresa en 1535.
490
00:21:49,605 --> 00:21:53,090
Iba a hacer una lectura
de ella en la boda.
491
00:21:55,576 --> 00:21:57,427
¿Cuánto vale?
492
00:21:57,429 --> 00:21:59,946
Medio millón.
493
00:21:59,948 --> 00:22:01,565
494
00:22:01,567 --> 00:22:03,767
Por una Biblia antigua.
495
00:22:06,070 --> 00:22:08,371
¿Dónde está ahora?
496
00:22:08,373 --> 00:22:09,623
Con una empresa de seguridad privada.
497
00:22:09,625 --> 00:22:13,610
Iban a entregarla aquí para
la boda de esta noche.
498
00:22:13,612 --> 00:22:16,613
Ahora ya podría venderla.
499
00:22:20,151 --> 00:22:23,203
Agente Van Pelt.
500
00:22:23,205 --> 00:22:24,538
Grace, necesito tu ayuda.
501
00:22:24,540 --> 00:22:27,007
Es indispensable que
nuestros jóvenes amantes
502
00:22:27,009 --> 00:22:28,842
sigan adelanta con la boda
como estaba planeado.
503
00:22:28,844 --> 00:22:31,161
Buena suerte con eso.
Arruinaste la boda de la chica.
504
00:22:31,163 --> 00:22:33,130
Sí, y me falta la arcilla
505
00:22:33,132 --> 00:22:34,831
para rellenar esas heridas emocionales.
506
00:22:34,833 --> 00:22:36,366
Por eso te he llamado.
507
00:22:36,368 --> 00:22:37,567
¿Yo tengo arcilla?
508
00:22:37,569 --> 00:22:40,137
No, tienes experiencia en la vida.
509
00:22:40,139 --> 00:22:41,605
Úsala para convencer a la novia
510
00:22:41,607 --> 00:22:44,541
de que su "felices para
siempre" comienza esta noche.
511
00:22:44,543 --> 00:22:46,426
¿En serio?
512
00:22:49,947 --> 00:22:52,115
Jane se siente muy mal
513
00:22:52,117 --> 00:22:54,217
por lo que pasó en comisaría.
514
00:22:54,219 --> 00:22:56,219
No debería.
515
00:22:56,221 --> 00:22:59,940
Esto nunca iba a funcionar.
Me hizo un gran favor.
516
00:22:59,942 --> 00:23:01,741
Vuestras familias no
quieren el matrimonio.
517
00:23:03,795 --> 00:23:06,346
Mamá dice que soy demasiado
inteligente para Roberto.
518
00:23:06,348 --> 00:23:08,799
Y mi padre está preocupado
porque no cree que sea capaz
519
00:23:08,801 --> 00:23:10,634
de cuidar de mí.
520
00:23:10,636 --> 00:23:12,636
Y los padres de Roberto
solo quieren que se case
521
00:23:12,638 --> 00:23:14,104
con una buena chica católica.
522
00:23:14,106 --> 00:23:16,006
¿Tú qué quieres?
523
00:23:19,560 --> 00:23:21,344
Quiero a Roberto.
524
00:23:22,880 --> 00:23:25,282
Pero...
525
00:23:25,284 --> 00:23:27,317
Es demasiado complicado.
526
00:23:27,319 --> 00:23:29,719
¿Así que vas a tirarlo
todo por la borda?
527
00:23:32,757 --> 00:23:36,109
Mira...
528
00:23:38,197 --> 00:23:41,281
Tenía a alguien con quien quería
pasar el resto de mi vida.
529
00:23:41,283 --> 00:23:47,787
Pero... permanecer juntos
habría acabado con mi carrera.
530
00:23:47,789 --> 00:23:51,474
Así que le dejé marchar.
531
00:23:51,476 --> 00:23:52,809
¿Qué ocurrió?
532
00:23:52,811 --> 00:23:54,044
533
00:23:55,831 --> 00:23:57,931
Me prometí con otro.
534
00:23:59,333 --> 00:24:01,001
Terminó mal.
535
00:24:01,003 --> 00:24:03,036
Así que me cerré un poco por dentro.
536
00:24:03,038 --> 00:24:07,641
Cerré algunas puertas
para sentirme segura. Pero...
537
00:24:07,643 --> 00:24:10,744
El problema es que
con cada año que pasa,
538
00:24:10,746 --> 00:24:12,996
cierras más puertas.
539
00:24:12,998 --> 00:24:16,016
Hasta que finalmente...
540
00:24:16,018 --> 00:24:19,219
te preguntas si alguien
volverá a entrar de nuevo.
541
00:24:21,022 --> 00:24:23,156
- Es muy trágico.
- Sí.
542
00:24:23,158 --> 00:24:25,959
Bueno, por eso conservo el vestido.
543
00:24:25,961 --> 00:24:27,961
¿Tu vestido de novia?
544
00:24:27,963 --> 00:24:30,497
Lo sé. Es una locura, ¿verdad?
545
00:24:30,499 --> 00:24:33,283
Pero...
546
00:24:33,285 --> 00:24:36,770
Me recuerda quién fui...
547
00:24:36,772 --> 00:24:40,357
Ingenua. Quizá un poco tonta, pero...
548
00:24:40,359 --> 00:24:43,693
llena de esperanza.
549
00:24:45,997 --> 00:24:49,082
Me temo que si destruyo ese vestido...
550
00:24:51,719 --> 00:24:56,356
Olvidaré cómo te sientes
al tener esperanza.
551
00:25:04,917 --> 00:25:06,199
¿Qué vamos a hacer
552
00:25:06,201 --> 00:25:07,834
con McAllister?
553
00:25:07,836 --> 00:25:09,419
Bueno, hasta que consiga algo
de tiempo a solas con él,
554
00:25:09,421 --> 00:25:11,254
no voy a sacar conclusiones.
555
00:25:11,256 --> 00:25:13,807
Bueno, es la segunda vez
que evita las alturas.
556
00:25:13,809 --> 00:25:18,511
Si Red John tiene acrofobia, ¿por
qué se lo dijo a mi psiquiatra?
557
00:25:18,513 --> 00:25:21,231
Para ganar su confianza y
así poder robar su archivo...
558
00:25:21,233 --> 00:25:24,401
lo cual hizo justo antes de matarla.
559
00:25:24,403 --> 00:25:25,485
¿Sabes una cosa?
560
00:25:25,487 --> 00:25:27,737
Vamos a casarnos. Sin rencores.
561
00:25:27,739 --> 00:25:29,606
Bueno, creo que es una gran decisión.
562
00:25:29,608 --> 00:25:32,025
Enhorabuena. Tú... Por
supuesto, ya sabes,
563
00:25:32,027 --> 00:25:33,893
tendremos que asistir a la ceremonia,
564
00:25:33,895 --> 00:25:37,914
solo por si el asesino del
tío Larry decide salir a la luz.
565
00:25:37,916 --> 00:25:40,000
- De acuerdo.
- Deberían seguirnos.
566
00:25:40,002 --> 00:25:42,285
- El juzgado cierra.
- ¿El juzgado?
567
00:25:42,287 --> 00:25:44,754
¿Y vuestra gran boda en Napa?
568
00:25:44,756 --> 00:25:46,589
Es una pérdida, pero, quiero
decir, ¿qué podemos hacer?
569
00:25:46,591 --> 00:25:48,675
No puedo encontrar un sacerdote.
Esta mañana cancelé todo con él.
570
00:25:48,677 --> 00:25:51,177
Y solo tenemos la capilla
dos horas más. Así que...
571
00:25:51,179 --> 00:25:53,296
Bueno, ya sabes, resulta
que soy, de hecho,
572
00:25:53,298 --> 00:25:56,516
un oficiante de bodas certificado.
573
00:25:56,518 --> 00:25:57,934
- Puedo casaros.
- Dios mío.
574
00:25:57,936 --> 00:26:00,586
- Nos salvas la vida. Gracias.
- Muchísimas gracias.
575
00:26:00,588 --> 00:26:03,440
Sería un placer.
576
00:26:03,442 --> 00:26:06,609
- No estás ordenado legalmente.
- Sí, nunca lo he usado.
577
00:26:06,611 --> 00:26:08,428
Pero siempre pensé que
tenerlo sería útil.
578
00:26:08,430 --> 00:26:10,530
- No te creo.
- Lo juro.
579
00:26:10,532 --> 00:26:13,433
Podría casarte en un minuto.
580
00:26:13,435 --> 00:26:14,668
Hola, Ron.
581
00:26:14,670 --> 00:26:16,987
No me tientes.
582
00:26:26,956 --> 00:26:28,757
Sheriff McAllister.
583
00:26:28,759 --> 00:26:30,509
Sí, soy Patrick Jane.
584
00:26:30,511 --> 00:26:32,227
¿Qué puedo hacer por ti, Patrick?
585
00:26:32,229 --> 00:26:34,396
-Bueno, estoy en la capilla.
-Tenemos una pista en el caso.
586
00:26:34,398 --> 00:26:36,131
¿Cuánto tiempo te llevará
reunirte conmigo aquí?
587
00:26:36,133 --> 00:26:38,801
Muy poco.
588
00:26:38,803 --> 00:26:42,938
Es gracioso, vi tu coche
en el aparcamiento,
589
00:26:42,940 --> 00:26:45,107
y justo venía a buscarte.
590
00:26:46,743 --> 00:26:48,310
No te escuché venir.
591
00:26:48,312 --> 00:26:49,862
Te mueves silenciosamente.
592
00:26:49,864 --> 00:26:51,079
Bueno, es una vieja costumbre.
593
00:26:51,081 --> 00:26:52,781
He sido cazador la
mayor parte de mi vida.
594
00:26:52,783 --> 00:26:55,350
¿En serio? ¿Qué cazas?
595
00:26:55,352 --> 00:26:57,669
Cualquier cosa que tenga cara.
596
00:26:57,671 --> 00:26:59,821
El juego es el juego, ¿no?
597
00:26:59,823 --> 00:27:01,990
- ¿Tú cazas?
- ¿Yo? No.
598
00:27:01,992 --> 00:27:03,759
No. Demasiado quisquilloso. Yo...
599
00:27:03,761 --> 00:27:06,929
No podría hacer todo eso de
despellejar y destripar.
600
00:27:06,931 --> 00:27:09,497
Sí. Seguro, sí.
601
00:27:09,499 --> 00:27:11,433
Limpiar y dividir en cuartos la pieza.
602
00:27:11,435 --> 00:27:13,668
Se tiene que tener estómago para eso.
603
00:27:13,670 --> 00:27:15,437
Y cierta sed de sangre.
604
00:27:17,274 --> 00:27:19,341
Hay algo de verdad en eso.
605
00:27:20,527 --> 00:27:23,442
¿Así que tienen una pista en el
caso del asesino del estanque de patos?
606
00:27:23,467 --> 00:27:24,547
Bueno...
607
00:27:24,548 --> 00:27:27,900
Más que una pista, un plan.
608
00:27:27,902 --> 00:27:29,785
Voy a revelar el asesino esta noche.
609
00:27:29,787 --> 00:27:31,620
Y necesito que tu y tu gente
610
00:27:31,622 --> 00:27:33,205
nos respaldéis.
611
00:27:33,207 --> 00:27:35,123
No hay problema.
612
00:27:35,125 --> 00:27:37,459
Te agradezco de verdad que
me hagas el trabajo más fácil.
613
00:27:46,987 --> 00:27:48,170
Estás fantástica.
614
00:27:48,172 --> 00:27:50,088
Gracias, Wayne.
615
00:27:51,391 --> 00:27:55,661
Jane cree que nuestro hombre va a
intentar escabullirse de la recepción.
616
00:27:55,663 --> 00:27:57,412
Tenemos que estar allí. Voy a seguirlo.
617
00:27:57,414 --> 00:27:59,815
¿Y si es demasiado precavido como
para mover ficha mientras estamos aquí?
618
00:27:59,817 --> 00:28:01,049
Si está en la carpa de la recepción
619
00:28:01,051 --> 00:28:03,151
durante más de dos horas,
Janes quiere que creéis
620
00:28:03,153 --> 00:28:04,770
alguna clase de distracción.
621
00:28:04,772 --> 00:28:06,104
Cree que le alentartá a salir.
622
00:28:06,106 --> 00:28:08,556
- ¿Qué tipo de distracción?
- ¿Sabes qué? No te preocupes.
623
00:28:08,558 --> 00:28:10,242
- Yo me encargo.
- Genial.
624
00:28:10,244 --> 00:28:11,460
Genial. Separémonos.
625
00:28:20,920 --> 00:28:25,190
"Por esto el hombre dejará padre y madre
626
00:28:25,192 --> 00:28:27,059
y se unirá a su mujer,
627
00:28:27,061 --> 00:28:29,995
y los dos serán una sola carne."
628
00:28:29,997 --> 00:28:31,579
Eso parece desagradable...
629
00:28:31,581 --> 00:28:33,915
Pero hermoso.
630
00:28:33,917 --> 00:28:35,634
Gracias, señor Bonner.
631
00:28:35,636 --> 00:28:37,019
Una lectura de la Biblia Coverdale
632
00:28:37,021 --> 00:28:40,689
muy especial y valiosa.
Las escrituras... hecho.
633
00:28:40,691 --> 00:28:44,710
Los anillos, ya hemos hecho eso.
634
00:28:44,712 --> 00:28:46,228
¿Lo habías hecho antes?
635
00:28:46,230 --> 00:28:47,412
¿Y tú?
636
00:28:47,414 --> 00:28:49,064
Sí. Estoy casado.
637
00:28:49,066 --> 00:28:50,716
¿Qué viene ahora?
638
00:28:50,718 --> 00:28:51,933
El beso.
639
00:28:51,935 --> 00:28:54,653
Es lo que pensaba.
640
00:28:54,655 --> 00:28:57,572
Vale...
641
00:28:57,574 --> 00:28:59,908
Si no hay objeciones...
642
00:29:02,095 --> 00:29:03,412
No, de acuerdo.
643
00:29:03,414 --> 00:29:07,833
Por el poder que se me ha concedido...
644
00:29:07,835 --> 00:29:09,434
una iglesia por correo...
645
00:29:09,436 --> 00:29:14,006
Os... declaro marido y mujer.
646
00:29:14,008 --> 00:29:16,375
Roberto...
647
00:29:16,377 --> 00:29:18,626
Puedes besar a la novia.
648
00:29:26,770 --> 00:29:29,354
649
00:29:32,826 --> 00:29:35,077
Yo...
650
00:29:35,079 --> 00:29:36,778
Te la guardaré, si quieres.
651
00:29:36,780 --> 00:29:37,863
Ya te gustaría.
652
00:29:37,865 --> 00:29:40,482
El Sr. Bonner confió en mí
para que la guardase
653
00:29:40,484 --> 00:29:42,184
en la sacristía durante
la recepción, así que...
654
00:29:42,186 --> 00:29:43,535
Apártate, hijo.
655
00:29:57,834 --> 00:30:00,001
¿Perdona?
656
00:30:00,003 --> 00:30:02,571
Gracias. Prueba la tarta.
657
00:30:02,573 --> 00:30:04,272
Gracias.
658
00:30:04,274 --> 00:30:06,041
Han pasado dos horas y nadie
659
00:30:06,043 --> 00:30:08,577
se acerca a la salida.
Necesitamos una distracción.
660
00:30:08,579 --> 00:30:11,530
Vale. ¿Qué aspecto tengo?
661
00:30:11,532 --> 00:30:13,065
Estás bien. ¿Por qué?
662
00:30:13,067 --> 00:30:15,067
Bien.
663
00:30:16,686 --> 00:30:18,937
¿Disculpa? ¿Está encendido?
664
00:30:18,939 --> 00:30:20,455
Sí.
665
00:30:21,792 --> 00:30:23,625
Disculpen, damas y caballeros,
666
00:30:23,627 --> 00:30:26,161
¿podrían prestarme atención
un segundo, por favor?
667
00:30:26,163 --> 00:30:29,164
Me gustaría ofrecer un brindis más.
668
00:30:29,166 --> 00:30:32,734
Me gustaría dar las
gracias a Stacey y Roberto
669
00:30:32,736 --> 00:30:34,803
por ayudarme a darme cuenta
de lo importante que es
670
00:30:34,805 --> 00:30:37,089
proteger un sueño.
671
00:30:40,676 --> 00:30:42,594
No protegí mi sueño. Para ser honesto,
672
00:30:42,596 --> 00:30:45,013
bueno, yo no sabía cómo.
673
00:30:45,015 --> 00:30:47,315
¿Pero qué puedes hacer cuando
conoces a la persona adecuada
674
00:30:47,317 --> 00:30:48,750
en el momento equivocado?
675
00:30:48,752 --> 00:30:50,519
¡Tirártela de todas formas!
676
00:30:50,521 --> 00:30:52,220
Bueno, sí, eso funcionaría...
677
00:30:52,222 --> 00:30:54,356
Durante un tiempo. Pero...
678
00:30:54,358 --> 00:30:56,942
Al final dices cosas,
679
00:30:56,944 --> 00:31:00,245
o no dices cosas.
680
00:31:00,247 --> 00:31:04,065
Cometes más errores
de los que puedes contar.
681
00:31:04,067 --> 00:31:06,601
Y al final,
682
00:31:06,603 --> 00:31:09,905
bueno...
683
00:31:09,907 --> 00:31:12,541
Las cosas se desmoronan.
684
00:31:12,543 --> 00:31:14,359
¿Esta es tu idea de distracción?
685
00:31:14,361 --> 00:31:15,994
Confía en mí.
686
00:31:15,996 --> 00:31:17,212
Si tienes suerte,
687
00:31:17,214 --> 00:31:20,699
puede que os volváis a encontrar.
688
00:31:20,701 --> 00:31:24,102
Pero hay demasiada historia y dolor
689
00:31:24,104 --> 00:31:26,872
para encontrar de nuevo
el camino a ese sueño.
690
00:31:26,874 --> 00:31:30,925
Al menos eso es lo que pensaba.
691
00:31:30,927 --> 00:31:32,060
Espero...
692
00:31:32,062 --> 00:31:33,612
Estaba equivocado.
693
00:31:37,100 --> 00:31:39,234
Grace...
694
00:31:40,603 --> 00:31:42,254
¿Quieres casarte conmigo?
695
00:31:43,857 --> 00:31:45,707
Bueno...
696
00:31:45,709 --> 00:31:47,209
Bueno, di algo. Esto va en serio.
697
00:31:48,259 --> 00:31:50,539
Sí, Wayne. Por supuesto
que me casaré contigo.
698
00:32:08,014 --> 00:32:09,448
El objetivo está moviéndose.
699
00:32:25,199 --> 00:32:27,982
Eso fue fácil.
700
00:32:30,503 --> 00:32:31,786
¿Cómo sabías que iba a estar aquí?
701
00:32:31,788 --> 00:32:33,538
Ya sabes, durante la
gran pelea en el CBI,
702
00:32:33,540 --> 00:32:34,923
fuiste el único que quería
703
00:32:34,925 --> 00:32:37,876
que la boda siguiese adelante
como estaba planeado.
704
00:32:37,878 --> 00:32:40,712
Ergo, eras el culpable.
705
00:32:40,714 --> 00:32:42,664
¿Culpable? Solo iba a
echarle un ojo a la Biblia.
706
00:32:42,666 --> 00:32:44,299
Yo no hice nada.
707
00:32:44,301 --> 00:32:46,251
- Mataste a un hombre.
- ¡¿Qué?!
708
00:32:46,253 --> 00:32:48,403
Charlie, para. Solo
estás avergonzándote.
709
00:32:48,405 --> 00:32:50,338
Solo hay una forma en que podías
abrir la cerradura de seguridad...
710
00:32:50,340 --> 00:32:51,623
con una espátula.
711
00:32:51,625 --> 00:32:53,091
Cortaste la cerradura con una sierra.
712
00:32:53,093 --> 00:32:54,743
Así que te escabulliste de la fiesta,
713
00:32:54,745 --> 00:32:58,530
pero... alguien te pilló con las
manos en la masa, ¿no?
714
00:33:01,735 --> 00:33:02,784
¿Charlie?
715
00:33:02,786 --> 00:33:05,120
¿Qué estás haciendo aquí, Larry?
716
00:33:05,122 --> 00:33:07,455
Vine a birlarle el vino al cura.
717
00:33:07,457 --> 00:33:10,158
Nos quedamos son él en la fiesta.
Muy inteligente, ¿no?
718
00:33:10,160 --> 00:33:13,128
¿Qué estás haciendo aquí?
719
00:33:13,130 --> 00:33:15,413
Esto es una sierra.
720
00:33:15,415 --> 00:33:17,532
¿Vas a robar la Biblia, verdad?
721
00:33:17,534 --> 00:33:19,301
¿Sabes cuánto vale esa cosa?
722
00:33:19,303 --> 00:33:21,052
Larry, está asegurada. ¿Vale?
723
00:33:21,054 --> 00:33:23,088
El Sr. Bonner tendrá su dinero,
y nosotros nos haremos ricos.
724
00:33:23,090 --> 00:33:25,056
Así es, te daré tu parte.
725
00:33:25,058 --> 00:33:26,040
Vale, nunca tendrás que repartir
726
00:33:26,042 --> 00:33:28,226
otra pizza en tu vida.
727
00:33:28,228 --> 00:33:30,378
Me gusta repartir pizzas.
728
00:33:30,380 --> 00:33:32,380
Ahora voy a volver a la fiesta.
729
00:33:32,382 --> 00:33:33,982
¡Larry, espera!
730
00:33:33,984 --> 00:33:35,140
Bueno, ¿no vas a contárselo, no?
731
00:33:35,165 --> 00:33:35,985
No, yo...
732
00:33:35,986 --> 00:33:39,738
Solo voy a volver. Adiós.
733
00:33:44,243 --> 00:33:45,944
Supongo que no querías matarlo,
734
00:33:45,946 --> 00:33:48,163
pero no todos los
deseos se hacen realidad,
735
00:33:48,165 --> 00:33:49,180
y todo eso...
736
00:33:49,182 --> 00:33:51,833
Y tú no eres de por aquí,
737
00:33:51,835 --> 00:33:52,900
no sabías lo de ese precipicio,
738
00:33:52,902 --> 00:33:54,536
así que tiraste el cuerpo al estanque.
739
00:33:54,538 --> 00:33:56,538
Supongo que le quitaste
la cartera y su identificación.
740
00:33:56,540 --> 00:33:58,690
Porque querías que pareciera un robo.
741
00:33:58,692 --> 00:34:01,042
Ya puedes soltar la espátula.
742
00:34:02,678 --> 00:34:04,663
Como queráis.
743
00:34:06,350 --> 00:34:07,966
Dejaré esto en manos de mis abogados.
744
00:34:07,968 --> 00:34:09,334
No me pongáis las esposas muy apretadas.
745
00:34:09,336 --> 00:34:11,553
- No, no. Yo no esposo a nadie.
- ¡Jane, apártate!
746
00:34:12,888 --> 00:34:15,089
Charlie, tira el arma.
747
00:34:15,091 --> 00:34:16,358
Mi padre murió en la cárcel.
748
00:34:16,360 --> 00:34:18,209
Yo agotaré mis posibilidades
aquí fuera, gracias.
749
00:34:18,211 --> 00:34:19,361
Ya sabes, si me dejas ir,
estoy seguro de que ellos
750
00:34:19,363 --> 00:34:21,146
se alegrarían de poder reanudar
la conversación contigo.
751
00:34:21,148 --> 00:34:22,631
Charlie, mantén la calma.
752
00:34:22,633 --> 00:34:24,316
No quieres seguir por ahí.
753
00:34:24,318 --> 00:34:25,567
No, no quieres.
754
00:34:27,621 --> 00:34:29,437
¡Alejaos de mí!
755
00:34:31,741 --> 00:34:33,158
¿Quieres vivir? Sácame de aquí.
756
00:34:33,160 --> 00:34:34,943
¡Arriba, ya! ¡Vamos!
757
00:34:41,901 --> 00:34:44,903
Charlie, piensa en lo
que estás haciendo.
758
00:34:46,039 --> 00:34:47,756
- ¿Qué hay al otro lado?
- No tengo ni idea.
759
00:34:47,758 --> 00:34:49,007
Yo la cubro.
760
00:34:49,009 --> 00:34:50,592
Establece un perímetro exterior
con Rigsby y Van Pelt,
761
00:34:50,594 --> 00:34:51,893
y pide refuerzos.
762
00:35:16,725 --> 00:35:18,092
Sigue avanzando.
763
00:35:18,094 --> 00:35:19,860
Sí, me encantaría, Charlie,
764
00:35:19,862 --> 00:35:20,861
pero sin alas...
765
00:35:20,863 --> 00:35:24,315
Al tejado. ¡Ahora!
766
00:35:24,317 --> 00:35:27,068
- Vamos a salir de aquí.
- Vale.
767
00:35:35,160 --> 00:35:37,044
768
00:35:42,918 --> 00:35:46,837
¿Sabes si hay una forma
de bajar de aquí?
769
00:35:46,839 --> 00:35:48,622
Vamos a encontrar una forma de bajar.
770
00:35:48,624 --> 00:35:50,391
Sí, eso es lo que me asusta.
771
00:35:51,643 --> 00:35:54,645
772
00:35:54,647 --> 00:35:55,746
¡Oye!
773
00:35:57,300 --> 00:36:00,101
Tira el arma.
774
00:36:06,742 --> 00:36:09,360
Ahora está hablando
directamente con Jesús.
775
00:36:10,862 --> 00:36:13,314
¿De dónde ha salido?
776
00:36:19,655 --> 00:36:22,440
La iglesia tiene una escalera
extensible de tres tramos.
777
00:36:27,796 --> 00:36:31,432
No mire abajo. Es un
mal sitio para girarse.
778
00:36:36,772 --> 00:36:38,339
Deme su mano.
779
00:36:47,232 --> 00:36:49,350
Vamos.
780
00:36:54,456 --> 00:36:57,358
Menos mal que no le hice caso a su
petición de mantenerme alejado, ¿no?
781
00:36:57,360 --> 00:36:59,610
Supongo queme sentí obligado
a no perderle de vista.
782
00:36:59,612 --> 00:37:01,796
Sí. ¿Por qué?
783
00:37:01,798 --> 00:37:03,748
La verdad es que no confío en usted.
784
00:37:03,750 --> 00:37:05,466
La forma en que se metió
a la fuerza en el caso,
785
00:37:05,468 --> 00:37:07,718
parecía que tuviera un motivo oculto.
786
00:37:07,720 --> 00:37:11,922
Bueno, a veces, lanzo
mensajes contradictorios.
787
00:37:11,924 --> 00:37:14,342
Es uno de mis muchos fallos.
788
00:37:14,344 --> 00:37:16,644
- Parece que todo el mundo está bien.
- Por supuesto.
789
00:37:16,646 --> 00:37:19,647
Me ha salvado la vida
ahí fuera en el tejado.
790
00:37:19,649 --> 00:37:21,548
Ha sido un placer.
791
00:37:21,550 --> 00:37:23,818
A su disposición cuando quieran.
792
00:37:23,820 --> 00:37:25,052
Les veré abajo.
793
00:37:25,054 --> 00:37:27,938
¡Aléjate! ¡Aléjate!
794
00:37:32,110 --> 00:37:33,394
No lo he visto venir.
795
00:37:33,396 --> 00:37:35,579
Odio esas cosas.
796
00:37:35,581 --> 00:37:37,331
¿No estás herido?
797
00:37:37,333 --> 00:37:39,233
Estoy bien, Lisbon.
798
00:37:39,235 --> 00:37:41,202
Bueno, te has perdido
toda la acción, ya sabes.
799
00:37:41,204 --> 00:37:42,286
¿En serio?
800
00:37:42,288 --> 00:37:44,255
¿Me has visto ahí fuera en el tejado?
801
00:37:44,257 --> 00:37:46,757
- Eso era acción.
- Esto es diferente.
802
00:37:46,759 --> 00:37:48,008
Parece que vamos a pasar en Napa
803
00:37:48,010 --> 00:37:50,577
un poco más de tiempo
del que esperábamos.
804
00:37:50,579 --> 00:37:52,213
¿En serio?
805
00:38:15,387 --> 00:38:19,507
Unid las manos y miraos
a la cara, por favor.
806
00:38:19,509 --> 00:38:21,392
Grace, tú empiezas.
807
00:38:21,394 --> 00:38:23,210
Repite conmigo.
808
00:38:23,212 --> 00:38:25,112
- Yo, Grace...
- Yo, Grace...
809
00:38:25,114 --> 00:38:27,264
- Te tomo a ti, Wayne...
- Te tomo a ti, Wayne...
810
00:38:27,266 --> 00:38:29,016
como esposo.
811
00:38:29,018 --> 00:38:31,535
Para estar contigo desde
este día en adelante...
812
00:38:33,740 --> 00:38:35,439
Para bien o para mal,
813
00:38:35,441 --> 00:38:37,708
en la pobreza y en la riqueza,
814
00:38:37,710 --> 00:38:40,711
en la enfermedad y en la salud,
815
00:38:40,713 --> 00:38:43,297
para amarte y respetarte...
816
00:38:43,299 --> 00:38:45,599
hasta que la muerte nos separe.
817
00:38:45,601 --> 00:38:47,768
Parece que lo tienes controlado.
818
00:38:47,770 --> 00:38:50,421
Llevo mucho tiempo
esperando este momento.
819
00:38:50,423 --> 00:38:51,605
Y ahora tú, Wayne.
820
00:38:51,607 --> 00:38:54,358
Todo lo que ella acaba de decir.
821
00:38:54,360 --> 00:38:55,809
Grace.
822
00:38:55,811 --> 00:38:58,112
No más pérdidas de tiempo.
823
00:38:58,114 --> 00:39:00,614
Quiero pasar cada día contigo.
824
00:39:00,616 --> 00:39:02,833
Cada día del resto de nuestras vidas
825
00:39:02,835 --> 00:39:05,886
y de lo que venga después.
826
00:39:05,888 --> 00:39:08,456
El amor desinteresado no
tiene principio ni fin.
827
00:39:08,458 --> 00:39:11,792
Vuestros anillos representan el
amor eterno del uno por el otro.
828
00:39:11,794 --> 00:39:13,828
Puedes presentar el anillo
para Grace, por favor.
829
00:39:19,601 --> 00:39:22,019
Gracias.
830
00:39:22,021 --> 00:39:23,170
Pon ese anillo en el dedo de Grace
831
00:39:23,172 --> 00:39:24,271
y repite conmigo.
832
00:39:24,273 --> 00:39:28,008
Te doy este anillo
como símbolo de mi amor.
833
00:39:28,010 --> 00:39:31,512
Grace, te doy este anillo
como símbolo de mi amor.
834
00:39:31,514 --> 00:39:33,914
Con este anillo, te desposo.
835
00:39:33,916 --> 00:39:38,369
Con este anillo, te desposo.
836
00:39:38,371 --> 00:39:41,372
Puedes presentar el anillo
para Wayne, por favor.
837
00:39:43,959 --> 00:39:45,125
Creo que sabes lo que hay que hacer.
838
00:39:45,127 --> 00:39:46,410
Sí.
839
00:39:46,412 --> 00:39:49,997
Wayne, te doy este anillo
como símbolo de mi amor.
840
00:39:49,999 --> 00:39:54,435
Con este anillo, te desposo.
841
00:39:56,054 --> 00:39:58,539
Y dado que ambos os habéis hecho saber
842
00:39:58,541 --> 00:40:01,058
vuestro mutuo deseo y
consentimiento de estar casados,
843
00:40:01,060 --> 00:40:03,944
por la autoridad que se me concede,
844
00:40:03,946 --> 00:40:07,181
os declaro marido y mujer.
845
00:40:07,183 --> 00:40:10,451
Puedes besar a la novia.
846
00:40:19,945 --> 00:40:23,647
Siento que esto no sea el cuento
de hadas que habías soñado.
847
00:40:24,917 --> 00:40:29,370
Me quedaré con las
cosas reales de cada día.
848
00:40:34,192 --> 00:40:35,709
Oye, chicos...
849
00:40:37,178 --> 00:40:38,946
Vuestro paseo hasta el
hotel está preparado.
850
00:40:38,948 --> 00:40:40,598
¿Tenemos un paseo?
851
00:40:42,267 --> 00:40:44,568
Tenemos un paseo.
852
00:40:50,926 --> 00:40:54,261
¡Compañía 21! ¡En formación!
853
00:40:56,282 --> 00:40:59,783
¡Carguen!
854
00:40:59,785 --> 00:41:01,569
¡Apunten!
855
00:41:01,571 --> 00:41:02,586
¡Fuego!
856
00:41:03,873 --> 00:41:04,905
Creo que esa es nuestra señal.
857
00:41:04,907 --> 00:41:06,940
¡Carguen!
858
00:41:06,942 --> 00:41:08,726
¡Apunten!
859
00:41:08,728 --> 00:41:10,661
¡Fuego!
860
00:41:10,663 --> 00:41:12,446
¡Carguen!
861
00:41:12,448 --> 00:41:14,098
¡Apunten!
862
00:41:14,100 --> 00:41:15,132
¡Fuego!
863
00:41:33,208 --> 00:41:38,208