Karataka and Damanaka,


SUBMITTED BY: tanishqjaichand

DATE: Feb. 7, 2017, 4:49 p.m.

FORMAT: Text only

SIZE: 1.7 kB

HITS: 546

  1. Although the original texts of the Panchatantra are long lost, it survived through numerous commentaries and recensions. The most notable of them being the Hitopadesha by Narayana, Durgasimha's Kannada translation of 1031 AD, Purnabhadra's recension of 1199 AD, and Franklin Edgerton's 1924 reconstruction of the Sanskrit text of the original Panchatantra.
  2. It is evident from history that Panchatantra had an unprecedented impact on early scholars, as it travelled to Persia, Arabia, Greece and Europe. During the Sassanid reign of Khosru I Anushiravan, Burzoy, the court physician to the Emperor of Iran, translated the Panchatantra into Pahalvi (Middle Persian) language, as early as 570 AD. His work was further translated by Buda Abdul Inu, a priest, into Syriac 'Kalilag and Damnag'. The title of this work was derived from Karataka and Damanaka, two jackals in a frame story of the Panchatantra. The manuscript of this work survives, and remains preserved. Burzoy's work was also translated by Rudaki into Persian verses.
  3. This Panchatantra's Pahlavi translation by Burzoy was further used by Abdullah Ibn al-Muqaffa for Arabic 'Kalilah wa Dimna' around 750 AD. Around 11th century AD, Simeon, son of Seth, translated a version of the Panchatantra into Greek and Rabbi Joel translated a version of the Panchatantra into Hebrew. During 1263-1278 AD, it was further translated into Latin as 'Liber Kelilae et Dimnae, Directorium vitae humanae', which was printed in 1480, and around 1483 AD, Anthonius Von Pforr translated into German, and titled his work as 'Das buch der byspel der alten wysen', which was further used for translations into Danish, Icelandic, and Dutch language

comments powered by Disqus