Athanasian
Creed
Sýmbolum
Athanasiánum
Antiphon. Glory be to You, equal Trinity, one Godhead, before all time, now and for ever. (T. P. Alleluia).
Antíphona. Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sǽcula, et nunc, et in perpétuum. (T. P. Allelúia).
Athanasian
Creed
Sýmbolum
Athanasiánum
1. Whoever wishes to be saved must, above all, keep the Catholic faith.
1. Quicúmque vult salvus esse, ante ómnia opus est, ut téneat cathólicam fidem:
2. For unless a person keeps this faith whole and entire, he will undoubtedly be lost forever.
2. Quam nisi quisque íntegram inviolatámque serváverit, absque dúbio in ætérnum períbit.
3. This is what the Catholic faith teaches: we worship one God in the Trinity and the Trinity in unity.
3. Fides autem cathólica hæc est: ut unum Deum in Trinitáte, et Trinitátem in unitáte venerémur.
4. Neither confounding the Persons, nor dividing the substance.
4. Neque confundéntes persónas, neque substántiam separántes.
5. For there is one person of the Father, another of the Son, another of the Holy Spirit.
5. Alia est enim persóna Patris, ália Fílii, ália Spíritus Sancti.
6. But the Father and the Son and the Holy Spirit have one divinity, equal glory, and coeternal majesty.
6. Sed Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti una est divínitas, æquális glória, coætérna maiéstas.
7. What the Father is, the Son is, and the Holy Spirit is.
7. Qualis Pater, talis Fílius, talis Spíritus Sanctus.
8. The Father is uncreated, the Son is uncreated, and the Holy Spirit is uncreated.
8. Increátus Pater, increátus Fílius, increátus Spíritus Sanctus.
9. The Father is boundless, the Son is boundless, and the Holy Spirit is boundless.
9. Imménsus Pater, imménsus Fílius, imménsus Spíritus Sanctus.
10. The Father is eternal, the Son is eternal, and the Holy Spirit is eternal.
10. Ætérnus Pater, ætérnus Fílius, ætérnus Spíritus Sanctus.
11. Nevertheless, there are not three eternal beings, but one eternal being.
11. Et tamen non tres ætérni, sed unus ætérnus.
12. So there are not three uncreated beings, nor three boundless beings, but one uncreated being and one boundless being.
12. Sicut non tres increáti, nec tres imménsi, sed unus increátus et unus imménsus.
13. Likewise, the Father is omnipotent, the Son is omnipotent, the Holy Spirit is omnipotent.
13. Simíliter omnípotens Pater, omnípotens Fílius, omnípotens Spíritus Sanctus.
14. Yet there are not three omnipotent beings, but one omnipotent being.
14. Et tamen non tres omnipoténtes, sed unus omnípotens.
15. Thus the Father is God, the Son is God, and the Holy Spirit is God.
15. Ita Deus Pater, Deus Fílius, Deus Spíritus Sanctus.
16. However, there are not three gods, but one God.
16. Et tamen non tres Dii, sed unus est Deus.
17. The Father is Lord, the Son is Lord, and the Holy Spirit is Lord.
17. Ita Dóminus Pater, Dóminus Fílius, Dóminus Spíritus Sanctus.
18. However, there as not three lords, but one Lord.
18. Et tamen non tres Dómini: sed unus est Dóminus.
19. For as we are obliged by Christian truth to acknowledge every Person singly to be God and Lord, so too are we forbidden by the Catholic religion to say that there are three Gods or Lords.
19. Quia, sicut singillátim unamquámque persónam Deum ac Dóminum confitéri christiána veritáte compéllimur: ita tres Deos aut Dóminos dícere cathólica religióne prohibémur.
20. The Father was not made, nor created, nor generated by anyone.
20. Pater a nullo est factus: nec creátus, nec génitus.
21. The Son is not made, nor created, but begotten by the Father alone.
21. Fílius a Patre solo est: non factus, nec creátus, sed génitus.
22. The Holy Spirit is not made, nor created, nor generated, but proceeds from the Father and the Son.
22. Spíritus Sanctus a Patre et Fílio: non factus, nec creátus, nec génitus, sed procédens.
23. There is, then, one Father, not three Fathers; one Son, not three sons; one Holy Spirit, not three holy spirits.
23. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Fílius, non tres Fílii: unus Spíritus Sanctus, non tres Spíritus Sancti.
24. In this Trinity, there is nothing before or after, nothing greater or less. The entire three Persons are coeternal and coequal with one another.
24. Et in hac Trinitáte nihil prius aut postérius, nihil maius aut minus: sed totæ tres persónæ coætérnæ sibi sunt et coæquáles.
25. So that in all things, as it has been said above, the Unity is to be worshipped in Trinity and the Trinity in Unity.
25. Ita ut per ómnia, sicut iam supra dictum est, et únitas in Trinitáte, et Trínitas in unitáte veneránda sit.
26. He, therefore, who wishes to be saved, must believe thus about the Trinity.
26. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitáte séntiat.
27. It is also necessary for eternal salvation that he believes steadfastly in the incarnation of our Lord Jesus Christ.
27. Sed necessárium est ad ætérnam salútem, ut Incarnatiónem quoque Dómini nostri Iesu Christi fidéliter credat.
28. Thus the right faith is that we believe and confess that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is both God and man.
28. Est ergo fides recta, ut credámus et confiteámur quia Dóminus noster Iesus Christus, Dei Fílius, Deus et homo est.
29. As God, He was begotten of the substance of the Father before time; as man, He was born in time of the substance of His Mother.
29. Deus est ex substántia Patris ante sǽcula génitus: et homo est ex substántia matris in sǽculo natus.
30. He is perfect God; and He is perfect man, with a rational soul and human flesh.
30. Perféctus Deus, perféctus homo: ex ánima rationáli et humána carne subsístens.
31. He is equal to the Father in His divinity, but inferior to the Father in His humanity.
31. Æquális Patri secúndum divinitátem: minor Patre secúndum humanitátem.
32. Although He is God and man, He is not two, but one Christ.
32. Qui, licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.
33. And He is one, not because His divinity was changed into flesh, but because His humanity was assumed unto God.
33. Unus autem non conversióne divinitátis in carnem: sed assumptióne humanitátis in Deum.
34. He is one, not by a mingling of substances, but by unity of person.
34. Unus omníno, non confusióne substántiæ: sed unitáte persónæ.
35. As a rational soul and flesh are one man: so God and man are one Christ.
35. Nam sicut ánima rationális et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus.
36. He died for our salvation, descended into hell, and rose from the dead on the third day.
36. Qui passus est pro salúte nostra: descéndit ad ínferos: tértia die resurréxit a mórtuis.
37. He ascended into heaven, sits at the right hand of God the Father almighty. From there He shall come to judge the living and the dead.
37. Ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos.
38. At His coming, all men are to arise with their own bodies; and they are to give an account of their own deeds.
38. Ad cuius advéntum omnes hómines resúrgere habent cum corpóribus suis: et redditúri sunt de factis própriis ratiónem.
39. Those who have done good deeds will go into eternal life; those who have done evil will go into the everlasting fire.
39. Et qui bona egérunt, ibunt in vitam ætérnam: qui vero mala, in ignem ætérnum.
40. This is the Catholic faith. Everyone must believe it, firmly and steadfastly; otherwise He cannot be saved.
40. Hæc est fides cathólica, quam nisi quisque fidéliter firmitérque credíderit, salvus esse non póterit.
Glory be to the Father, and to the Son and to the Holy Spirit.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Antiphon. Glory be to You, equal Trinity, one Godhead, before all time, now and for ever. (T. P. Alleluia).
Antíphona. Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sǽcula, et nunc, et in perpétuum. (T. P. Allelúia).
V/. O Lord, hear my prayer.
V/. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R/. And let my cry come to You.
R/. Et clamor meus ad te véniat.
Priests add:
Sacerdotes addunt:
V/ . The Lord be with you.
V/ . Dóminus vobíscum.
R/. And with your spirit.
R/. Et cum spíritu tuo.
LET US PRAY
ORÉMUS
Almighty and everlasting God, who has enabled your servants, in confessing the true Faith, to acknowledge the glory of the eternal Trinity, and in the power of Majesty to adore its Unity: we beseech You, that by steadfastness in the same Faith, we may ever be defended against all adversity. We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever. Amen.
Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis, in confessióne veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia maiestátis adoráre unitátem: quǽsumus; ut, eiúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur advérsis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R/. Amen.
R/. Amen.